1
00:00:00,261 --> 00:00:00,304
.

2
00:00:01,566 --> 00:00:02,698
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
- 上集《倉庫13》提要...

3
00:00:02,741 --> 00:00:03,786
- Whatever the effects of the astrolabe,
- 無論星盤嘅影響係點，

4
00:00:03,829 --> 00:00:05,092
I'm afraid it's caused arthur
我擔心佢搞到Arthur

5
00:00:05,135 --> 00:00:06,876
To have some sort of psychotic break.
有啲精神病發作。

6
00:00:06,919 --> 00:00:08,182
- Artie killed Leena.
- Artie殺咗Leena。

7
00:00:08,225 --> 00:00:09,618
- He's been whammied,
- 佢中咗招，

8
00:00:09,661 --> 00:00:11,576
Just like we've all been whammied at some point.
同我哋以前中招一樣。

9
00:00:11,620 --> 00:00:13,578
- We're reinstating you as soon as possible.
- 我哋會盡快恢復你嘅職位。

10
00:00:13,622 --> 00:00:15,841
We see no need for punishment at this juncture.
現階段冇必要懲罰你。

11
00:00:15,885 --> 00:00:17,104
- You can't be serious.
- 你唔係認真㗎嘛？

12
00:00:17,147 --> 00:00:19,323
She died by my hand.
佢係死喺我手上。

13
00:00:19,367 --> 00:00:24,720
- And you will have to live with that.
- 你要學識同呢件事共存。

14
00:00:24,763 --> 00:00:26,635
- How many errant static-electricity balls
- 仲有幾多個亂咁走嘅靜電波？

15
00:00:26,678 --> 00:00:27,636
Are there?
- 又嚟多個喇！

16
00:00:27,679 --> 00:00:28,811
- Here comes another one!
- 嚟啦，電光火石。

17
00:00:28,854 --> 00:00:31,553
- Bring it, electric boogaloo.
嘩！

18
00:00:31,596 --> 00:00:33,076
Whoa!
好，放落個電池度。

19
00:00:33,120 --> 00:00:35,078
Okay, drop it on the battery.
[電流聲]

20
00:00:35,122 --> 00:00:36,079
[electricity surging]
[扮吹喇叭]

21
00:00:36,123 --> 00:00:37,602
[imitates trumpet playing]
哈哈！

22
00:00:37,646 --> 00:00:38,647
Ha ha ha!
算係印度佬贏一球，

23
00:00:38,690 --> 00:00:39,996
Score one for some indian dude
個名我都唔識讀。

24
00:00:40,040 --> 00:00:41,780
Whose name I can't even pronounce.
- Vyasa唔係普通佬。

25
00:00:41,824 --> 00:00:43,130
- Okay, vyasa wasn't some dude.
佢係吠陀經嘅作者。
- 係。

26
00:00:43,173 --> 00:00:44,870
He was the author of the vedas.
- Yeah.
- 最古老嘅宗教經典，

27
00:00:44,914 --> 00:00:46,046
- The oldest sacred text ever written,
印度教嘅基礎。
- 未睇過。

28
00:00:46,089 --> 00:00:47,743
The basis of hinduism.
- Never read 'em.
我等緊寶萊塢版。

29
00:00:47,786 --> 00:00:49,527
I'm waiting for the bollywood version.
仲有幾多個電波未搞？

30
00:00:49,571 --> 00:00:51,834
Now, how many more sparkies we got left?
- 你知唔知？唔好問啲你唔想知答案嘅問題，好嘛？

31
00:00:51,877 --> 00:00:53,227
- You know what? Don't ask me questions
Pete？

32
00:00:53,270 --> 00:00:54,837
That you don't want to know the answer to, okay?
- 希望呢個大家伙頂得住四個一齊嚟。

33
00:00:54,880 --> 00:00:56,926
Pete?
- 做得好。
- 嘩。

34
00:00:56,969 --> 00:01:03,759
- Hope this bad boy can handle four at once.
嘩。

35
00:01:03,802 --> 00:01:06,544
- Good job.
- Whoa.
[電流聲]

36
00:01:06,588 --> 00:01:07,980
Whoa.
Myka！

37
00:01:08,024 --> 00:01:09,417
[electricity surging]
- 我諗呢個大家伙頂唔住四個。

38
00:01:09,460 --> 00:01:10,592
Myke!
- 唔關我事！

39
00:01:10,635 --> 00:01:14,117
- I don't think that bad boy does four.
- 追究責任可以遲啲講。

40
00:01:14,161 --> 00:01:16,467
- This is not my fault!
- 你一定會賴我。

41
00:01:16,511 --> 00:01:18,252
- We can talk about blame later.
[兩人吸氣]

42
00:01:18,295 --> 00:01:23,822
- You're so gonna blame me.
Myka，你變咗黑白片。

43
00:01:23,866 --> 00:01:24,997
[both gasp]
- 你都變咗黑白片。
- 我冇！

44
00:01:25,041 --> 00:01:26,303
Myka, you're in black and white.
啊！我變咗黑白片！

45
00:01:26,347 --> 00:01:27,696
- You're in black and white.
- I am not!
- 天啊，我哋啲衫，啲衫，好似...

46
00:01:27,739 --> 00:01:29,219
Aah! I'm in black and white!
好似1940年代咁。

47
00:01:29,263 --> 00:01:30,873
- Oh, my god, our clothes, our clothes, they're like--
- 唔係掛，又嚟時空穿梭？

48
00:01:30,916 --> 00:01:32,570
It's like 1940s.
- 唔係，唔係時空穿梭。

49
00:01:32,614 --> 00:01:35,138
- Oh, come on, not time travel again!
1940年代係彩色㗎，同歷史一樣。

50
00:01:35,182 --> 00:01:37,445
- No, no, it's not time travel.
- 咁我哋喺邊？

51
00:01:37,488 --> 00:01:40,012
The 1940s were in color, much like the rest of history.
- 唔知。

52
00:01:40,056 --> 00:01:41,318
- All right, then where are we?
[響號]

53
00:01:41,362 --> 00:01:43,364
- I don't know.
- 好，係舊時代嘅芝加哥。

54
00:01:43,407 --> 00:01:46,149
[horn honks]
好，好，集中啲。

55
00:01:46,193 --> 00:01:49,848
- Okay, it's chicago in olden times.
回溯返啲步驟。

56
00:01:49,892 --> 00:01:52,112
Okay, okay, uh, focus.
係，我拎住個...大象。

57
00:01:52,155 --> 00:01:53,983
Uh, retrace the steps.
佢射閃電上去書架。

58
00:01:54,026 --> 00:01:56,203
Right, I had the--the elephant.
- 係，然後落住手稿頁雨。

59
00:01:56,246 --> 00:01:58,074
It shot lightning up into the stacks.
- 手稿頁。全部頁都係空白。

60
00:01:58,118 --> 00:02:01,164
- Right, and then it was raining manuscript pages.
- 唔係全部，睇下。

61
00:02:01,208 --> 00:02:03,906
- Manuscript pages. All those pages were blank.
- 好，我會話「唔係，呢個唔係好書名。」

62
00:02:03,949 --> 00:02:07,301
- Not all of them-- look.
- 我好鍾意Anthony Bishop。

63
00:02:07,344 --> 00:02:09,651
- Okay, I'm gonna go with, "no, that is not a good title."
佢係40年代犯罪小說作家，硬漢風格。

64
00:02:09,694 --> 00:02:11,305
- I loved anthony bishop.
細個嗰陣我睇晒佢所有書。

65
00:02:11,348 --> 00:02:13,872
He was a '40s crime novelist, hard-boiled.
- 咁你有冇睇過《吻我，永遠》？

66
00:02:13,916 --> 00:02:16,571
I read every single one of his books when I was a kid.
- 冇，係佢最後一本。

67
00:02:16,614 --> 00:02:18,312
- Okay, so did you read kiss me, forever?
我唔...我唔覺得佢寫完。

68
00:02:18,355 --> 00:02:20,270
- No, that was his last one.
- 咁就解釋到點解係空白頁。

69
00:02:20,314 --> 00:02:22,011
I don't--I don't think he ever finished it.
- 佢因為寫作瓶頸癲咗，然後...

70
00:02:22,054 --> 00:02:23,665
- That would explain the blank pages.
自殺咗。

71
00:02:23,708 --> 00:02:27,190
- Well, he went insane from writer's block and then...
- 將手稿變成文物。

72
00:02:27,234 --> 00:02:29,105
Killed himself.
正。

73
00:02:29,149 --> 00:02:31,977
- Turning the manuscript into an artifact.
♪

74
00:02:32,021 --> 00:02:37,722
Swell.
- 你肯定呢個係好主意？

75
00:02:37,766 --> 00:02:47,906
♪
- 佢彈咗幾日鋼琴。

76
00:02:47,950 --> 00:02:50,039
- Are you sure this is a good idea?
唔健康。

77
00:02:50,082 --> 00:02:52,694
- He's been at that piano for days.
同埋，我好憎呢首歌。

78
00:02:52,737 --> 00:02:54,478
It's not healthy.
- 要呃Artie唔易。

79
00:02:54,522 --> 00:02:56,306
Also, I'm sick of that tune.
- 得啦，我喺精神病院啲心理劇成日做主角。

80
00:02:56,350 --> 00:02:58,134
- It's gonna be hard to trick Artie.
開拍。

81
00:02:58,178 --> 00:03:00,180
- Please, I always got the lead
- 我話你知，係信號。

82
00:03:00,223 --> 00:03:05,489
At the psychodramas at the institution.
- 我話你知，係爆竊。

83
00:03:05,533 --> 00:03:06,969
Action.
- 經典車消失，

84
00:03:07,012 --> 00:03:08,579
- I'm telling you, it's a ping.
喺鎖住嘅車房冇晒痕跡。

85
00:03:08,623 --> 00:03:10,538
- And I'm telling you, it's a burglary.
- ♪ 爆竊

86
00:03:10,581 --> 00:03:12,017
- Classic cars are vanishing
- 有個人有架52年DeSoto，

87
00:03:12,061 --> 00:03:13,541
From locked garages without a trace.
放喺客廳當獎盃咁展示。

88
00:03:13,584 --> 00:03:14,759
- ♪ burglary
賊要拆開逐件先搬得出。

89
00:03:14,803 --> 00:03:16,674
- This one guy had a '52 desoto
- 如果有古怪，Artie一定知。

90
00:03:16,718 --> 00:03:18,546
On display in his living room like a trophy.
佢係信號之王。

91
00:03:18,589 --> 00:03:19,982
Now, a burglar would have had to take it apart
- [嘆氣]

92
00:03:20,025 --> 00:03:21,462
Piece by piece to get it out.
- 係咪呀，陛下？

93
00:03:21,505 --> 00:03:23,203
- If something was hinky, I'm sure Artie would know.
- 可能值得查下。

94
00:03:23,246 --> 00:03:24,639
He's the ping king.
唔好唔記得帶中和器。

95
00:03:24,682 --> 00:03:26,162
- [sighs]
- 哼。

96
00:03:26,206 --> 00:03:28,077
- Isn't that right, your majesty?
聽落似浪費時間。

97
00:03:28,120 --> 00:03:29,470
- It's probably worth checking out.
- 哎呀。

98
00:03:29,513 --> 00:03:32,299
Don't forget your neutralizer.
係，架車喺Sioux Falls嘅車行搵到，

99
00:03:32,342 --> 00:03:33,822
- Meh.
VIN號碼乾淨。

100
00:03:33,865 --> 00:03:36,825
Sounds like a waste of time.
- 好多52年DeSoto㗎。

101
00:03:36,868 --> 00:03:38,261
- Ow.
- 係，但呢架有53年嘅車頭標誌。

102
00:03:38,305 --> 00:03:40,263
Yeah, I mean, the car was found with clean vin numbers
令佢獨一無二。

103
00:03:40,307 --> 00:03:41,873
At a dealer in sioux falls.
- 唔係獨一無二，係有瑕疵。

104
00:03:41,917 --> 00:03:43,788
- There's lots of '52 desotos.
如果啲車真係消失，

105
00:03:43,832 --> 00:03:45,355
- Yeah, but this one had a '53 hood emblem.
就係文物。

106
00:03:45,399 --> 00:03:47,009
Makes it one of a kind.
歸檔。

107
00:03:47,052 --> 00:03:48,880
- It's not one of a kind. It's flawed.
- 明顯我錯咗。

108
00:03:48,924 --> 00:03:51,753
If the cars are literally vanishing,
- 記低呢日。

109
00:03:51,796 --> 00:03:53,624
It is an artifact.
帶定Farnsworth，

110
00:03:53,668 --> 00:03:55,670
File.
萬一我出外勤要查資料。

111
00:03:55,713 --> 00:03:57,149
- Clearly I stand corrected.
咩？等陣，等陣，等陣。

112
00:03:57,193 --> 00:03:59,021
- Oh, mark the date.
你唔帶我哋去？

113
00:03:59,064 --> 00:04:00,631
Keep your farnsworth handy
- 我搞得掂簡單嘅捉拿任務。

114
00:04:00,675 --> 00:04:03,025
In case I need research when I'm in the field.
- 係，當然你搞得掂，

115
00:04:03,068 --> 00:04:05,157
What? Wait, wait, wait, wait, wait.
但我哋應該跟你去。

116
00:04:05,201 --> 00:04:06,202
You're going without us?
- 點解？

117
00:04:06,246 --> 00:04:07,856
- I can handle a simple snag-and-bag.
- 呃...

118
00:04:07,899 --> 00:04:09,858
- Yes, of course you can,
- 我...我哋會掛住你？

119
00:04:09,901 --> 00:04:11,686
But we should go with you.
- 我哋會錯過跟大師學習嘅機會。

120
00:04:11,729 --> 00:04:13,122
- Why?
- 信號之王。

121
00:04:13,165 --> 00:04:14,123
- Uh...
- 同埋，人多安全。

122
00:04:14,166 --> 00:04:16,038
- W-we'd miss you?
佢唔係成日話安全第一咩？

123
00:04:16,081 --> 00:04:18,606
- We'd miss a chance to learn from the master.
- 我聽過佢咁講，係。

124
00:04:18,649 --> 00:04:21,304
- The ping king.
- 我哋想睇下啲靚車。

125
00:04:21,348 --> 00:04:23,828
- Also, safety in numbers.
- [嘆氣，輕笑]

126
00:04:23,872 --> 00:04:25,047
Doesn't he always say safety first?
好，好，我哋揸Scarlett去。

127
00:04:25,090 --> 00:04:30,095
- I-I've heard him say that, yes.
- 咩，你幫新車改咗名？

128
00:04:30,139 --> 00:04:32,446
- We want to see the cool hot rods.
- 你著爛衫，我哋各有怪癖。

129
00:04:32,489 --> 00:04:35,492
- [sighs, chuckles]
- 我演技點樣？

130
00:04:35,536 --> 00:04:38,234
Yeah, a-all right. We'll take scarlett.
- 我唔會呃你。

131
00:04:38,278 --> 00:04:39,975
- What, you named your new car?
- 有冇運氣？

132
00:04:40,018 --> 00:04:44,588
- You wear torn clothing. We all have our quirks.
- [喘氣] 我跑咗成十條街。

133
00:04:44,632 --> 00:04:47,199
- So how's my acting?
黑白世界冇盡頭。

134
00:04:47,243 --> 00:04:58,080
- I'm not gonna lie to you.
所有嘢聞落似軟糖。

135
00:04:58,123 --> 00:04:59,647
- Any luck?
下一步點做？

136
00:04:59,690 --> 00:05:01,997
- [breathing heavily] I must've run for ten blocks.
- Pete。

137
00:05:02,040 --> 00:05:04,478
The black and white goes on forever.
- 我知我下一步。

138
00:05:04,521 --> 00:05:07,350
And everything smells like fudge.
- 聽講你係呢區最好嘅。

139
00:05:07,394 --> 00:05:10,135
What's our next move?
- 我鍾意你聽到嘅嘢。

140
00:05:10,179 --> 00:05:14,183
- Pete.
- 求下你，我唔知搵邊個。

141
00:05:14,226 --> 00:05:15,315
- I know my next move.
我老公失蹤咗，

142
00:05:15,358 --> 00:05:17,012
- I hear you're the best in town.
我諗同呢樣有關。

143
00:05:17,055 --> 00:05:18,274
- I like what you hear.
- 睇下仲有咩跟咗過嚟。

144
00:05:18,318 --> 00:05:21,538
- Please, I didn't know where else to turn.
[爵士樂]

145
00:05:21,582 --> 00:05:23,061
My husband has disappeared,
♪

146
00:05:23,105 --> 00:05:28,153
And I think it has something to do with this.
- 咁，小姐...？

147
00:05:28,197 --> 00:05:33,028
- Look what else made the trip.
- Carson。Rebecca Carson太太。

148
00:05:33,071 --> 00:05:36,031
[jazz music]
- Carson太太，有咩幫到你？

149
00:05:36,074 --> 00:05:45,257
♪
- 多謝，你好好人。

150
00:05:45,301 --> 00:05:47,085
- So, miss...?
我想要杯咖啡。

151
00:05:47,129 --> 00:05:50,001
- Carson. Mrs. Rebecca carson.
- 吓？

152
00:05:50,045 --> 00:05:52,134
- Mrs. Carson, how can we help you?
- 我諗Carson太太想你，我秘書，

153
00:05:52,177 --> 00:05:54,179
- Thank you. You're very kind.
幫佢沖杯咖啡。

154
00:05:54,223 --> 00:05:56,094
I would love a cup of joe.
- 如果唔麻煩嘅話。

155
00:05:56,138 --> 00:05:58,183
- Sorry?
- 我嗰杯落兩粒糖，靚女。

156
00:05:58,227 --> 00:06:03,058
- I think mrs. Carson would like you, my secretary,
- 我會幫你加啲特別嘢，靚女。

157
00:06:03,101 --> 00:06:04,102
To get her a cup of coffee.
- 你老公鍾意大象？

158
00:06:04,146 --> 00:06:05,756
- If it's not too much trouble.
- Oliver係考古學家。

159
00:06:05,800 --> 00:06:07,323
- Two sugars in mine, doll.
佢喺印度搵到呢個玉器。

160
00:06:07,367 --> 00:06:13,547
- Oh, I will put a little extra something in yours, doll.
佢話有魔法力量。

161
00:06:13,590 --> 00:06:16,158
- So your husband likes elephants?
- 魔法力量？

162
00:06:16,201 --> 00:06:18,987
- Oliver was an archaeologist.
- 係。

163
00:06:19,030 --> 00:06:22,033
He found this jade relic in india.
佢好驚會落入壞人手上，

164
00:06:22,077 --> 00:06:24,122
He said it had magical powers.
而家佢唔見咗。

165
00:06:24,166 --> 00:06:26,168
- Hmm. Magical powers?
我...我好驚。

166
00:06:26,211 --> 00:06:27,822
- Yes.
我意思係...
- 放鬆啲，靚女。

167
00:06:27,865 --> 00:06:30,781
He was terrified it might end up in the wrong hands,
Lattimer係呢區最好嘅偵探。

168
00:06:30,825 --> 00:06:32,261
And now he's gone.
- 多謝。

169
00:06:32,304 --> 00:06:35,612
And I'm--I'm just so-- I'm frightened.
- 我係咩？

170
00:06:35,656 --> 00:06:37,875
Well, I mean--
- Relax, toots.
- 唔該借啲時間。

171
00:06:37,919 --> 00:06:40,008
Lattimer here is the best shamus in town.
- 嗯。

172
00:06:40,051 --> 00:06:41,618
- Thank you.
- [清喉嚨]

173
00:06:41,662 --> 00:06:43,011
- I'm a what now?
Myka，點解其他人有我哋件文物？

174
00:06:43,054 --> 00:06:44,665
- Excuse us a sec, will you?
我喺俾人扯入嚟之前跌咗。

175
00:06:44,708 --> 00:06:46,057
- Uh-huh.
- 應該係跟住我哋一齊入咗嚟。

176
00:06:46,101 --> 00:06:49,191
- [clears throat]
我同你跌入咗...角色，

177
00:06:49,234 --> 00:06:52,020
Myka, how does someone else have our artifact?
私家偵探同佢嘅女助手。

178
00:06:52,063 --> 00:06:54,196
I dropped it before we got sucked in here.
- 秘書。
- 佢嘅女助手！

179
00:06:54,239 --> 00:06:56,546
- Well, it must have gotten pulled in with us.
你要唔要自己查呢單案，

180
00:06:56,590 --> 00:06:58,635
And you and I fell into--into the roles
定我去沖咖啡。

181
00:06:58,679 --> 00:07:00,245
Of private detective and his gal friday.
我哋件文物就係呢個故事嘅主題。

182
00:07:00,289 --> 00:07:01,638
- Secretary.
- His gal friday!
兩人：失蹤玉象案。

183
00:07:01,682 --> 00:07:03,510
Or you consult this case by yourself
- 啱晒。

184
00:07:03,553 --> 00:07:05,033
While I make coffee.
- Myka，如果呢份手稿變成文物，

185
00:07:05,076 --> 00:07:08,340
Our artifact is what this story is about.
因為Bishop嘅寫作瓶頸...

186
00:07:08,384 --> 00:07:11,169
Both: The case of the missing jade elephant.
- 而家我哋有單案要查。

187
00:07:11,213 --> 00:07:12,693
- Exactly.
- 可能逃脫嘅方法，

188
00:07:12,736 --> 00:07:14,216
- Myka, if this manuscript got turned into an artifact
係做返作家做唔到嘅嘢。

189
00:07:14,259 --> 00:07:15,522
Because of bishop's writer's block...
- 完成個故事。

190
00:07:15,565 --> 00:07:17,132
- And now we have a case to solve.
- 如果「完成故事」係「搵到文物」，

191
00:07:17,175 --> 00:07:18,263
- Maybe the way to escape
咁就好，因為呢個係我哋嘅專長。

192
00:07:18,307 --> 00:07:19,351
Is to do what the writer couldn't do.
- 係，但我哋冇任何工具喺度，好嘛？

193
00:07:19,395 --> 00:07:21,136
- And finish the story.
冇膠水，冇Tesla槍。

194
00:07:21,179 --> 00:07:23,965
- And if "finish the story" means "find an artifact,"
冇倉庫支援。

195
00:07:24,008 --> 00:07:25,923
Then that's good, because that's what we do.
- 係，但我哋有樣嘢。

196
00:07:25,967 --> 00:07:28,143
- Yeah, except we don't have any of our tools here, okay?
- 咩嘢？

197
00:07:28,186 --> 00:07:29,927
We don't have any goo. We don't have a tesla.

198
00:07:29,971 --> 00:07:31,712
We don't have any Warehouse backup.

199
00:07:31,755 --> 00:07:32,974
- Yeah, but we got one thing going for us.

200
00:07:33,017 --> 00:07:34,236
- What's that?

201
00:07:34,279 --> 00:07:35,629
- [imitating bogart] nobody finds artifacts
[扮卜卡] 冇人搵文物好似我哋咁叻，靚女。

202
00:07:35,672 --> 00:07:37,674
Like we do, doll face.
小姐...

203
00:07:37,718 --> 00:07:40,721
Lady...
你搵到個私家偵探幫你。

204
00:07:40,764 --> 00:07:45,726
You got yourself a gumshoe.
- 法拉利430開篷車。係，咩嚟㗎？

205
00:07:45,769 --> 00:07:47,989
- Ferrari 430 convertible. Yeah, what's that?
- 林寶堅尼Countach。

206
00:07:48,032 --> 00:07:49,904
- Lamborghini countach.
- 係，仲有...

207
00:07:49,947 --> 00:07:51,079
- Yeah, and...
- 67年野馬Fastback。

208
00:07:51,122 --> 00:07:53,168
- '67 mustang fastback.
- 係，呢度肯定係賣車嘅地方。

209
00:07:53,211 --> 00:07:55,518
- Yeah, this place is definitely moving cars.
- 幾靚喎。

210
00:07:55,562 --> 00:07:58,086
- It's nice.
- [清喉嚨] 九點鐘方向有佣金獵人。

211
00:07:58,129 --> 00:08:00,610
- [clears throat] commission chaser at 9:00.
- 嗨，我叫Amy。

212
00:08:00,654 --> 00:08:03,570
- Hi. I'm amy.
我見你睇緊呢架野馬。

213
00:08:03,613 --> 00:08:05,049
So I see you're looking at the mustang here.
你眼光唔錯。

214
00:08:05,093 --> 00:08:06,398
You've got a good eye.
呢架係V-8引擎...

215
00:08:06,442 --> 00:08:07,922
Well, it is a v-8--
- 我哋唔係嚟買車，唔好意思。

216
00:08:07,965 --> 00:08:09,576
- We're not here to buy. Sorry.
- 咁你哋想賣車？

217
00:08:09,619 --> 00:08:11,186
- Well, then you want to sell a car.
好，因為我哋成日都...

218
00:08:11,229 --> 00:08:12,883
Excellent, because we are always looking--
- 唔係，我哋都唔係賣車。

219
00:08:12,927 --> 00:08:14,624
- No, we're not selling either.
- 哦，睇車嘅。

220
00:08:14,668 --> 00:08:16,017
- Oh, window shoppers.
我成日都話，如果你睇緊，你就...

221
00:08:16,060 --> 00:08:19,107
You know, I always say if you're looking, you're--
- 帶我哋去見老闆就得，唔該。

222
00:08:19,150 --> 00:08:21,370
- Just take us to the owner, please.
偷車、詐騙、協助教唆。

223
00:08:21,413 --> 00:08:24,504
Grand theft auto, fraud, aiding and abetting.
- 你隨時要坐好耐監。

224
00:08:24,547 --> 00:08:25,809
- You could do serious jail time.
- 或者你可以合作，話畀我哋知

225
00:08:25,853 --> 00:08:27,071
- Or you could cooperate and tell us
你點樣喺鎖咗嘅房偷車。

226
00:08:27,115 --> 00:08:28,551
How you're stealing cars from locked rooms.
- 當然可以。

227
00:08:28,595 --> 00:08:30,205
- Of course.
你都可以合作，出示搜查令畀我睇。

228
00:08:30,248 --> 00:08:32,773
And you could cooperate by showing me your warrant.
- 你真係想咁玩？

229
00:08:32,816 --> 00:08:34,383
- That's really how you want to play this?
- 真係。

230
00:08:34,426 --> 00:08:35,819
- It really is.
- 好。

231
00:08:35,863 --> 00:08:37,168
- Fine.
- Artie，唔好！

232
00:08:37,212 --> 00:08:41,172
- Artie, don't!
- 呢個係咩嚟㗎？

233
00:08:41,216 --> 00:08:42,522
- What the hell is that thing?
- 你嘅保險包唔包「光槍攻擊」？

234
00:08:42,565 --> 00:08:44,175
- Does your insurance cover "act of ray gun"?
因為我會射爆呢度所有車。

235
00:08:44,219 --> 00:08:45,699
'cause I'm gonna shoot every car in here.
- 佢冇講大話。

236
00:08:45,742 --> 00:08:47,135
- He's not lying.
- 嘩，得得得，我識個人。

237
00:08:47,178 --> 00:08:48,571
- Whoa, okay, okay, okay. I've got a guy.
佢可以幫我搞到任何車，好似變魔術咁。

238
00:08:48,615 --> 00:08:51,356
He gets me any car I need. It's like magic.
- 佢叫咩名？ - 我未見過佢。

239
00:08:51,400 --> 00:08:53,010
- What's his name?
- I never met him.
我匯錢去開曼群島戶口

240
00:08:53,054 --> 00:08:55,056
I wire money into a cayman account
連同要車嘅要求。

241
00:08:55,099 --> 00:08:57,058
With car requests.
我唔會畀密碼你。

242
00:08:57,101 --> 00:08:58,407
I'm not giving you my password.
- 密碼只係拖慢我。

243
00:08:58,450 --> 00:09:00,322
- Passwords just slow me down.
- 仲有冇嘢可以話畀我哋知關於呢個神秘賊？

244
00:09:00,365 --> 00:09:02,019
- What else can you tell us about this phantom thief?
- 冇。我只係收到匿名電郵

245
00:09:02,063 --> 00:09:03,630
- Nothing. I get an anonymous email
話我知去邊度攞車。

246
00:09:03,673 --> 00:09:05,109
Telling me where to pick up my car.
- 係，冇幫助。

247
00:09:05,153 --> 00:09:06,676
- Yeah, no help here.
個偷車賊就係坐喺度等收錢。

248
00:09:06,720 --> 00:09:08,591
Stealy mcthieferson is just sitting on his money.
冇辦法追蹤佢，除非佢攞錢。

249
00:09:08,635 --> 00:09:10,462
No way to track him until he makes a withdrawal.
- 我哋要鎖定區內嘅目標車輛。

250
00:09:10,506 --> 00:09:12,856
- We're gonna have to identify target cars in the area.
- 或者我哋可以叫佢今晚過嚟。

251
00:09:12,900 --> 00:09:15,903
- Or we could get him to come to us tonight.
Mr. Lambeth。 - 唔好射我啲車。

252
00:09:15,946 --> 00:09:18,122
Mr. Lambeth.
- Please don't shoot my cars.
- 唔係唔係，我哋想你落單

253
00:09:18,166 --> 00:09:19,994
- No, no, no, no, we need you to make a request
要一架今晚先喺鎮上嘅特別車。

254
00:09:20,037 --> 00:09:22,910
For a very specific car that's only in town for tonight.
- 好嘢，Jinksy。

255
00:09:22,953 --> 00:09:25,521
- Very good, jinksy.
- 哦，Scarlett。

256
00:09:25,565 --> 00:09:29,873
- Oh, scarlett.
- 個女人話最後見到老公

257
00:09:29,917 --> 00:09:31,309
- The dame said the last place she saw her husband
係喺佢辦公室。

258
00:09:31,353 --> 00:09:32,615
Was his office.
佢可能仲講咗啲嘢，

259
00:09:32,659 --> 00:09:33,790
She may have said more,
但我掛住睇佢對腳。

260
00:09:33,834 --> 00:09:35,705
But I was too busy staring at her gams.
唯一令佢哋停落嚟嘅係地板。

261
00:09:35,749 --> 00:09:37,794
The only thing stopping them going on forever was the floor.
- Pete，你係咪喺度旁述？

262
00:09:37,838 --> 00:09:39,100
- Pete, are you narrating?
- 唔係，我只係...投入角色。

263
00:09:39,143 --> 00:09:41,015
- No, I'm just-- I'm getting into character.
- 當有其他人在場。

264
00:09:41,058 --> 00:09:42,190
- When other people are around.
而且，呢啲唔係老土電影。

265
00:09:42,233 --> 00:09:43,452
Besides, this isn't a cheesy movie.
呢本係Anthony Bishop嘅小說。

266
00:09:43,495 --> 00:09:44,932
This is an anthony bishop novel.
- 喂，黑色電影好正㗎。

267
00:09:44,975 --> 00:09:46,542
- Hey, noir films are awesome.
- 係，但Bishop嘅小說係一流。

268
00:09:46,586 --> 00:09:48,152
- Yes, but bishop's novels are superb.
佢哋有種優雅、美感。

269
00:09:48,196 --> 00:09:50,024
They had an elegance, a beauty.
- Myka Ophelia Bering，

270
00:09:50,067 --> 00:09:51,634
- Myka ophelia Bering,
你真係享受緊？

271
00:09:51,678 --> 00:09:53,331
Are you actually enjoying this?
- 唔係，我養過狗。

272
00:09:53,375 --> 00:09:54,811
- No, I had a dog.
唔代表我想被困喺狗度。

273
00:09:54,855 --> 00:09:59,511
It doesn't mean I want to be trapped in one.
- 你好，靚仔。

274
00:09:59,555 --> 00:10:01,078
- Hello, handsome.
- Pete，起身。Pete！

275
00:10:06,040 --> 00:10:07,824
- Pete, wake up. Pete!
- [呻吟]

276
00:10:07,868 --> 00:10:12,220
- [groans]
呢本書好痛。

277
00:10:12,263 --> 00:10:13,525
This book hurts.
- 歡迎嚟到Indigo俱樂部...

278
00:10:13,569 --> 00:10:15,310
- Welcome to the indigo club...
我嘅俱樂部。

279
00:10:15,353 --> 00:10:16,485
My club.
我要為你哋被帶嚟嘅方式道歉。

280
00:10:16,528 --> 00:10:17,878
I must apologize for the manner
啲伙計可能太熱心。

281
00:10:17,921 --> 00:10:19,227
In which you were escorted here.
- 好。

282
00:10:19,270 --> 00:10:21,185
The boys can be a tad overzealous.
解開我哋，就當冇事。

283
00:10:21,229 --> 00:10:22,665
- Sure.
- 當然。

284
00:10:22,709 --> 00:10:24,319
Untie us, and we'll call it jake.
但你首先要話我知點解去Carson先生嘅辦公室。

285
00:10:24,362 --> 00:10:25,755
- Of course.
- 我哋搵緊邊個捉走佢嘅線索。

286
00:10:25,799 --> 00:10:29,150
After you tell me why you were at mr. Carson's office.
我諗我哋搵到。

287
00:10:29,193 --> 00:10:30,847
- We were looking for dope on who snatched him.
- 唔係，Pete，佢都係搵緊Carson。

288
00:10:30,891 --> 00:10:32,022
I guess we found it.
係咪，先生...？

289
00:10:32,066 --> 00:10:34,155
- No, Pete, he's looking for carson too.
- Barnabas。Caspian Barnabas。

290
00:10:34,198 --> 00:10:35,809
Aren't you, mister...?
你作為女人都幾聰明。

291
00:10:35,852 --> 00:10:38,507
- Barnabas. Caspian barnabas.
- 我讀過大學。

292
00:10:38,550 --> 00:10:40,727
You're quite astute for a woman.
- 我估都係。

293
00:10:40,770 --> 00:10:42,554
- I went to college.
- 你係搵緊翡翠大象。

294
00:10:42,598 --> 00:10:43,686
- I bet you did.
係咪？

295
00:10:43,730 --> 00:10:45,296
- You're after the jade elephant.
- 太聰明有時唔係好事。

296
00:10:45,340 --> 00:10:46,428
Aren't you?
- 你想知個秘密？

297
00:10:46,471 --> 00:10:49,779
- There is such a thing as too smart.
- 我滿心期待。

298
00:10:49,823 --> 00:10:55,785
- You want to know a secret?
- 你啲手下對我手軟因為我係女人。

299
00:10:55,829 --> 00:10:58,048
- I am awash with anticipation.
- 嗯哼。

300
00:10:58,092 --> 00:11:00,660
- Your goons went easy on me 'cause I'm a dame.
- 佢哋應該綁緊啲我條繩。

301
00:11:00,703 --> 00:11:01,878
- Mm-hmm.
而家，解開佢，你個大蠢蛋。

302
00:11:01,922 --> 00:11:13,411
- They should've tied my ropes tighter.
- 蠢蛋，哈哈！

303
00:11:13,455 --> 00:11:14,978
Now, untie him, you big jasper.
正！咩意思？

304
00:11:15,022 --> 00:11:16,588
- Jasper, ha ha!
- 有個好大嘅誤會。

305
00:11:16,632 --> 00:11:18,329
Nice! What's it mean?
- 係，你誤會咗我拍檔有幾勁。

306
00:11:18,373 --> 00:11:21,071
- There's been a terrible misunderstanding.
- 呢個俱樂部只係興趣。

307
00:11:21,115 --> 00:11:24,988
- Yeah, you misunderstood how kick-ass my partner can be.
我嘅職業，可以話係

308
00:11:25,032 --> 00:11:27,425
- This club is, uh, merely a hobby.
稀有珍貴文物嘅中間人。

309
00:11:27,469 --> 00:11:30,167
I am, by vocation, shall we say,
- 哦，係？我哋都係。

310
00:11:30,211 --> 00:11:33,040
A procurer of rare and valuable artifacts.
- 好，同道中人。

311
00:11:33,083 --> 00:11:35,956
- Oh, yeah? Us too.
我請Carson先生去搵大象。

312
00:11:35,999 --> 00:11:38,088
- Excellent. Kindred spirits.
但可惜，佢搵到之後決定自己收埋。

313
00:11:38,132 --> 00:11:41,788
I hired mr. Carson to find the elephant.
- 你覺得點解？

314
00:11:41,831 --> 00:11:44,747
But alas, once found he decided to retain ownership.
- 仲有咩驅使人？貪心。

315
00:11:44,791 --> 00:11:46,096
- Why do you think that is?
- 我估你好清楚。

316
00:11:46,140 --> 00:11:49,099
- What motivates any man? Greed.
- 我畀咗錢佢。

317
00:11:49,143 --> 00:11:50,971
- I bet you know all about that.
即係我係翡翠大象嘅主人

318
00:11:51,014 --> 00:11:53,060
- I paid him.
同埋呢個污糟故事嘅受害者。

319
00:11:53,103 --> 00:11:55,932
That means I am the owner of the jade elephant
- 係，同我個痛嘅下巴講啦。

320
00:11:55,976 --> 00:11:59,196
And the wronged party in this sordid tale.
- 再次，我好抱歉。

321
00:11:59,240 --> 00:12:01,851
- Yeah, tell that to my aching jaw.
- [呻吟]

322
00:12:01,895 --> 00:12:04,462
- Again, my sincere regrets.
- 呢度，訂金

323
00:12:04,506 --> 00:12:05,463
- [groans]
幫我搵返大象。

324
00:12:05,507 --> 00:12:07,030
- Here, a retainer
- 哦，大佬，我哋已經有...

325
00:12:07,074 --> 00:12:08,989
To find my elephant.
- 咖啡加蛋，老細。

326
00:12:09,032 --> 00:12:10,425
- Oh, please, dude, we already have--
嚟啦，呢單嘢好易搞。

327
00:12:10,468 --> 00:12:15,996
- Eggs in the coffee, boss.
- 你真係享受緊！

328
00:12:16,039 --> 00:12:19,782
Come on, this'll be duck soup.
Carson可能係我哋唯一線索，

329
00:12:19,826 --> 00:12:29,618
- You are enjoying this!
但呢度已經俾人搜過。

330
00:12:29,661 --> 00:12:31,185
Carson may be our only lead,
- Barnabas啲手下一定漏咗啲嘢，

331
00:12:31,228 --> 00:12:33,143
But this place has already been tossed.
唔係佢唔會請我哋。

332
00:12:33,187 --> 00:12:36,320
- Barnabas' goons must have missed something,
- 係，你仲收咗佢錢。點解？

333
00:12:36,364 --> 00:12:38,018
Otherwise he wouldn't have hired us.
- 我哋需要啲嘢，

334
00:12:38,061 --> 00:12:39,976
- Yeah, and you took his money. Why?
啲現金喺被困喺呢度嘅時候...

335
00:12:40,020 --> 00:12:41,238
- We're gonna need something,
Kristieanne。

336
00:12:41,282 --> 00:12:44,067
Some cash while we're trapped in here and--
- 咩？好似蠢蛋咁？

337
00:12:44,111 --> 00:12:45,852
Kristieanne.
- Anthony Bishop，作者...

338
00:12:45,895 --> 00:12:47,505
- What? Is that like jasper?
佢阿媽叫Kristieanne。

339
00:12:47,549 --> 00:12:48,942
- Anthony bishop, the author--
- 係，咁點？

340
00:12:48,985 --> 00:12:50,813
His mother's name was kristieanne.
- 咁...

341
00:12:50,857 --> 00:12:51,814
- Yeah, so?
- 哦，係，所以啲手下永遠唔會知。

342
00:12:51,858 --> 00:12:55,949
- So...
對佢哋嚟講只係個普通火柴盒，

343
00:12:55,992 --> 00:12:57,994
- Oh, right, so the goons would never know that.
但對我哋係個無意嘅線索。

344
00:12:58,038 --> 00:13:00,127
It's a plain old matchbook to them,
- 嗯哼。

345
00:13:00,170 --> 00:13:02,912
An unintended clue for us.
- 「你作為女人都幾聰明。」

346
00:13:02,956 --> 00:13:04,131
- Mm-hmm.
- 唉。

347
00:13:04,174 --> 00:13:06,220
- "you're quite astute for a woman."
- 我要你嘅訪客簿，唔好問問題。

348
00:13:06,263 --> 00:13:10,311
- Ugh.
明唔明，靚仔？

349
00:13:10,354 --> 00:13:12,139
- I need your guest book and no questions.
- Pete，呢個係40年代。

350
00:13:12,182 --> 00:13:16,970
You got that, ace?
你畀5蚊美金就可以賄賂佢。

351
00:13:17,013 --> 00:13:18,058
- Pete, it's the '40s.
- 我要嗰張一百蚊嘅找續，明冇？

352
00:13:18,101 --> 00:13:19,581
You could have bribed him with $5.
[門關上]

353
00:13:19,624 --> 00:13:21,931
- And I want change from that "c" note, see?
佢唔會返嚟㗎，係咪？

354
00:13:21,975 --> 00:13:23,280
[door closes]
- 有人擦咗個記錄。

355
00:13:23,324 --> 00:13:25,152
He's not coming back, is he?
- 我諗我明呢個。 - 咩？

356
00:13:25,195 --> 00:13:26,588
- Someone's erased an entry.
- Raymond St. James喺《Dark Memento》做過。

357
00:13:26,631 --> 00:13:28,068
- I think I got this one.
- What?
Augustus Pitt Rivers，204號房。

358
00:13:28,111 --> 00:13:33,247
- Raymond st. James did it in <i>dark memento.</i>
呢個係典型黑色小說名。

359
00:13:33,290 --> 00:13:34,857
Augustus pitt rivers, 204.
- Pete，Augustus Rivers係真嘅考古學家。

360
00:13:34,901 --> 00:13:36,772
That is a noir name if I ever heard one.
- 而我哋失蹤嘅Carson先生係考古學家。

361
00:13:36,816 --> 00:13:40,123
- Pete, augustus rivers is a real archaeologist.
佢一定係用Rivers做化名。

362
00:13:40,167 --> 00:13:42,560
- And our missing mr. Carson is an archaeologist.
- 呢個令你諗起咩？

363
00:13:42,604 --> 00:13:47,522
He must be using rivers as his alias.
- 我話間房有隻翡翠大象。

364
00:13:47,565 --> 00:13:49,045
- That remind you of anything?
- Pete？個窗。

365
00:13:49,089 --> 00:13:56,705
- I'd say there's a jade elephant in the room.
- Carson！

366
00:13:56,748 --> 00:14:04,365
- Pete? The window.
Carson仲拎住大象。

367
00:14:04,408 --> 00:14:15,245
- Carson!
- 我唔係咁諗。

368
00:14:15,289 --> 00:14:21,034
Carson's still got the elephant.
呢個係Oliver Carson，佢死咗。

369
00:14:21,077 --> 00:14:23,079
- I don't think so.
- 好，咁殺Carson嘅人拎咗大象。

370
00:14:23,123 --> 00:14:25,386
This is oliver carson, and he's dead.
點都好，我哋冇。

371
00:14:25,429 --> 00:14:27,649
- All right, well, whoever killed carson has the elephant.
- Pete，呢個唔單止係

372
00:14:27,692 --> 00:14:28,737
Either way, we don't.
關於失蹤文物嘅故事。

373
00:14:28,780 --> 00:14:31,435
- Pete, this isn't just a story
如果Carson死咗，

374
00:14:31,479 --> 00:14:32,959
About a missing relic.
我哋就喺個謀殺謎團入面。

375
00:14:33,002 --> 00:14:34,917
If carson's dead,
- 好。而家要搵返個失蹤嘅嘢

376
00:14:34,961 --> 00:14:36,571
We're in a murder mystery.
同埋揪出殺Carson嘅人，

377
00:14:36,614 --> 00:14:39,008
- Great. Now we got to find the missing dingus
唔係我哋就要永遠困喺癲佬鎮。

378
00:14:39,052 --> 00:14:41,837
And put the finger on whoever rubbed out carson,
點解我哋唔係跌入本食譜書？

379
00:14:41,881 --> 00:14:45,797
Or we're locked up in crazy town forever.
- 「經典車迷Artie Weisfelt

380
00:14:45,841 --> 00:14:49,714
Why couldn't we have fallen into a cookbook?
「同呢架1964年開篷車道別

381
00:14:54,545 --> 00:14:56,330
- "classic-car buff Artie weisfelt
「喺佢去新屋之前——

382
00:14:56,373 --> 00:14:59,333
"bids a fond farewell to this 1964 convertible
德國Sinsheim嘅汽車科技博物館。」

383
00:14:59,376 --> 00:15:00,943
"before it leaves for its new home--
喂，幾靚嘅太陽眼鏡。

384
00:15:00,987 --> 00:15:04,033
Sinsheim, germany's auto &amp; technik museum."
- 用嚟遮住佢啲眼淚。

385
00:15:04,077 --> 00:15:05,992
Hey, some nice shades.
- 呢個正。

386
00:15:06,035 --> 00:15:07,645
- They're hiding his tears.
酒店個名好清楚，

387
00:15:07,689 --> 00:15:08,951
- This is great.
所以個賊會知去邊度搵。

388
00:15:08,995 --> 00:15:10,561
Hotel's name is clearly visible,
- 係，Lambeth連錢一齊send咗呢條link，

389
00:15:10,605 --> 00:15:11,998
So the thief will know exactly where to find it.
所以我哋只要等個賊出現就得。

390
00:15:12,041 --> 00:15:13,869
- Yeah, lambeth sent this link with the money,
- 好。

391
00:15:13,913 --> 00:15:16,089
So all we have to do is wait for the thief to show up.
- 天啊。

392
00:15:16,132 --> 00:15:18,047
- Okay.
你唔好同我講你搞緊我嘅Tesla手榴彈。

393
00:15:18,091 --> 00:15:19,048
- Oh, my god.
- 我冇搞。

394
00:15:19,092 --> 00:15:21,050
Tell me you are not messing
我只係改進緊

395
00:15:21,094 --> 00:15:23,052
With one of my tesla grenades.
增加爆炸範圍。

396
00:15:23,096 --> 00:15:24,053
- I'm not messing.
- 好，你知唔知？

397
00:15:24,097 --> 00:15:25,185
I'm making some improvements
第一，完美嘅嘢唔使改進。

398
00:15:25,228 --> 00:15:26,621
So I can increase the blast radius.

399
00:15:26,664 --> 00:15:27,970
- Okay, you know what?

400
00:15:28,014 --> 00:15:29,102
First of all, you don't improve perfection.

401
00:15:29,145 --> 00:15:30,320
You turn up the blast on this,
你將呢個火力開到最大，

402
00:15:30,364 --> 00:15:31,887
And it goes from stun to fry.
就會由電暈變成電死。

403
00:15:31,931 --> 00:15:33,758
- Yeah, well, I'm not taking any chances.
- 係囉，我唔想冒任何風險。

404
00:15:33,802 --> 00:15:35,108
If we have--
如果我哋有--

405
00:15:35,151 --> 00:15:36,979
- And second, a subtler plan.
- 第二，一個更巧妙嘅計劃。

406
00:15:37,023 --> 00:15:40,983
- Oh, you made a gps tracking device.
- 哦，你做咗個GPS追蹤器。

407
00:15:41,027 --> 00:15:42,245
- Yes, I did.
- It's very impressive.
- 係，我整咗。
- 好犀利喎。

408
00:15:42,289 --> 00:15:43,899
- Thank you.
- It says my car is in spain.
- 多謝。
- 佢話我架車喺西班牙。

409
00:15:43,943 --> 00:15:46,206
- What?
- Brilliant plan.
- 吓？
- 真係好橋。

410
00:15:46,249 --> 00:15:47,903
- Okay, your--
- 好，你個--

411
00:15:47,947 --> 00:15:49,687
Your little trick with the tesla grenade
你個特斯拉手榴彈嘅小把戲

412
00:15:49,731 --> 00:15:51,602
Must have bumped it to a different frequency.
一定係撞到佢跳到另一個頻率。

413
00:15:51,646 --> 00:15:53,343
- This is my fault now?
- I forgive you.
- 而家係我嘅錯？
- 我原諒你。

414
00:15:53,387 --> 00:15:55,258
Nothing you can break that I can't unbreak.
你整爛嘅嘢，我冇樣整唔返好。

415
00:15:55,302 --> 00:15:57,086
Just let me know when you get the signal.
收到訊號就話我知。

416
00:15:57,130 --> 00:15:58,392
- All right.
- 好。

417
00:15:58,435 --> 00:16:08,489
This is very cool.
呢樣嘢好正。

418
00:16:08,489 --> 00:16:14,103
This is very cool.
呢樣嘢好正。

419
00:16:14,147 --> 00:16:15,931
- If bishop couldn't solve his own murder mystery,
- 如果Bishop自己都破唔到單謀殺案，

420
00:16:15,975 --> 00:16:17,019
How are we supposed to?
我哋點破到？

421
00:16:17,063 --> 00:16:18,760
- No idea, but if we don't,
- 唔知，但如果破唔到，

422
00:16:18,803 --> 00:16:21,023
We'll be trapped in black and white forever.
我哋就會永遠困喺黑白世界。

423
00:16:21,067 --> 00:16:24,026
- Great. And I just got a good base tan.
- 好嘢。我啱啱先曬到個好底。

424
00:16:24,070 --> 00:16:27,029
Any chance you want to tell mrs. Carson her husband is dead?
你有冇機會想話畀Carson太太知佢老公死咗？

425
00:16:27,073 --> 00:16:31,251
- Oh, I'm just the secretary.
- 哦，我只係秘書咋。

426
00:16:31,294 --> 00:16:33,470
- Oh, fine. 'cause blondes dig me.
- 哦，好。因為金髮女郎鍾意我。

427
00:16:33,514 --> 00:16:35,037
Maybe she'll want me to console her.
可能佢會想我安慰佢。

428
00:16:35,081 --> 00:16:36,517
- Please don't.
- 唔好。

429
00:16:36,560 --> 00:16:37,953
We need her to tell us something she may have forgotten,
我哋要佢講啲佢可能唔記得嘅嘢，

430
00:16:37,997 --> 00:16:43,567
Even if it's insignificant.
就算係啲微不足道嘅嘢。

431
00:16:43,611 --> 00:16:45,917
- Can I help you?
- 有咩可以幫到你？

432
00:16:45,961 --> 00:16:48,790
- Yeah, we're working for mrs. Rebecca carson.
- 係，我哋幫Rebecca Carson太太做嘢。

433
00:16:48,833 --> 00:16:50,009
Is she home?
佢喺唔喺度？

434
00:16:50,052 --> 00:16:52,750
- I'm sorry. Who are you?
- 唔好意思，你係邊位？

435
00:16:52,794 --> 00:16:54,317
- Mrs. Carson hired us to find her husband.
- Carson太太請我哋搵佢老公。

436
00:16:54,361 --> 00:16:56,058
May we speak with her?
可唔可以同佢傾幾句？

437
00:16:56,102 --> 00:16:57,799
- Is this a joke?
- 你講笑呀？

438
00:16:57,842 --> 00:17:00,106
I'm rebecca carson.
我係Rebecca Carson。

439
00:17:00,149 --> 00:17:03,152
- I'd say that's significant.
- 我話呢樣嘢好重要。

440
00:17:03,196 --> 00:17:06,025
- I never thought he'd turn up at all.
- 我從來冇諗過佢會出現。

441
00:17:06,068 --> 00:17:08,592
- Yeah, and how's that?
- 係，點解咁講？

442
00:17:08,636 --> 00:17:10,986
- I assumed I'd never see him again...
- 我以為以後都見唔到佢...

443
00:17:11,030 --> 00:17:12,466
After he took all my money
自從佢拎晒我啲錢

444
00:17:12,509 --> 00:17:17,558
And ran off with that peroxide blonde.
同個金髮妹走佬。

445
00:17:17,601 --> 00:17:19,429
- Can you tell us anything about her?
- 你可唔可以講多少少關於佢？

446
00:17:19,473 --> 00:17:21,779
- She has terrible taste in men.
- 佢揀男人嘅品味好差。

447
00:17:21,823 --> 00:17:25,044
- A name would be more helpful.
- 有個名會有用啲。

448
00:17:25,087 --> 00:17:28,264
- All I know is he met the little round heels
- 我只係知佢喺Indigo俱樂部

449
00:17:28,308 --> 00:17:30,092
At the indigo club.
識咗個容易上當嘅女仔。

450
00:17:30,136 --> 00:17:32,355
- Oh, that joint again.
- 哦，又係嗰間嘢。

451
00:17:32,399 --> 00:17:34,096
Say, mykes...
喂，Mykes...

452
00:17:34,140 --> 00:17:39,101
When was the last time I took you dancing?
我最後一次帶你去跳舞係幾時？

453
00:17:39,145 --> 00:17:42,887
[big-band music]
[大樂隊音樂]

454
00:17:42,931 --> 00:17:45,064
- Thanks, pal.
- 唔該晒，老友。

455
00:17:45,107 --> 00:17:48,763
♪

456
00:17:48,806 --> 00:17:51,026
- So it's got to be the blonde, right?
- 咁一定係個金髮妹，啱唔啱？

457
00:17:51,070 --> 00:17:52,984
She beat us to carson, killed him,
佢搶先我哋一步搵到Carson，殺咗佢，

458
00:17:53,028 --> 00:17:54,160
And took the artifact.
仲拎走咗件文物。

459
00:17:54,203 --> 00:17:56,118
- Or she's working for barnabas.
- 或者佢係幫Barnabas做嘢。

460
00:17:56,162 --> 00:17:57,598
- On the other hand, why would she hire us
- 另一方面，點解佢要請我哋

461
00:17:57,641 --> 00:17:59,252
To solve a crime that she committed?
去查一單佢自己犯嘅案？

462
00:17:59,295 --> 00:18:00,731
- It's a good plot device.
- 呢個係好嘅劇情安排。

463
00:18:00,775 --> 00:18:03,125
Pete...

464
00:18:03,169 --> 00:18:05,736
Someone's not happy to see us.
有人唔鍾意見到我哋。

465
00:18:05,780 --> 00:18:07,434
- Nobody's been happy to see us.
- 一直都冇人鍾意見到我哋。

466
00:18:07,477 --> 00:18:09,871
The '40s were rude.
四十年代好冇禮貌。

467
00:18:09,914 --> 00:18:12,178
♪

468
00:18:12,221 --> 00:18:17,183
[music stops, applause]
[音樂停，掌聲]

469
00:18:17,226 --> 00:18:23,667
- ♪ my darling
- ♪ 親愛嘅

470
00:18:23,711 --> 00:18:27,280
♪ after you've gone
♪ 當你離開之後

471
00:18:27,323 --> 00:18:30,109
♪ and left me crying
♪ 留低我喺度喊

472
00:18:30,152 --> 00:18:33,155
- Well, surprise, surprise.
- 嘩，真係估你唔到。

473
00:18:33,199 --> 00:18:36,637
- ♪ there's no denying
- ♪ 冇得否認

474
00:18:36,680 --> 00:18:39,422
♪ you'll feel blue
♪ 你會覺得悶

475
00:18:39,466 --> 00:18:43,034
♪ you'll feel sad
♪ 你會覺得傷心

476
00:18:43,078 --> 00:18:49,171
♪ you'll miss the bestest pal you ever had ♪
♪ 你會掛住你最好嘅朋友 ♪

477
00:18:49,215 --> 00:18:50,694
- Yowza.
- 嘩。

478
00:18:50,738 --> 00:18:52,914
Talk about a triple threat.
真係三棲藝人。

479
00:18:52,957 --> 00:18:54,959
- We'll grab her after the song.
- 等佢唱完歌我哋就捉佢。

480
00:18:55,003 --> 00:18:57,701
- Yeah, yeah, we'll, uh-- we'll blend...
- 係，係，我哋會，呃--我哋會扮低調...

481
00:18:57,745 --> 00:19:00,574
Keep a low profile.
保持低調。

482
00:19:00,617 --> 00:19:03,054
♪

483
00:19:03,098 --> 00:19:05,231
- This is keeping a low profile?
- 呢個叫保持低調？

484
00:19:05,274 --> 00:19:07,842
- Well, everyone's either dancing or drinking,
- 個個都係跳舞或者飲酒，

485
00:19:07,885 --> 00:19:09,713
And drinking isn't an option.
而飲酒又唔係一個選擇。

486
00:19:09,757 --> 00:19:12,716
- ♪ your heart will break like mine, and you'll want me ♪
- ♪ 你個心會好似我咁碎，你會掛住我 ♪

487
00:19:12,760 --> 00:19:15,806
♪ only after you've gone
♪ 只係當你離開之後

488
00:19:15,850 --> 00:19:17,156
- [laughs]
- [笑]

489
00:19:17,199 --> 00:19:19,201
Detective Lattimer, you cut a rug.
Lattimer探長，你舞技唔錯喎。

490
00:19:19,245 --> 00:19:21,029
- Even though I'm incredibly manly,
- 雖然我好有男人味，

491
00:19:21,072 --> 00:19:24,075
That doesn't mean I ain't got no rhythm.
但唔代表我冇節奏感。

492
00:19:24,119 --> 00:19:27,166
♪

493
00:19:27,209 --> 00:19:29,037
- ♪ after you've gone
- ♪ 當你離開之後

494
00:19:29,080 --> 00:19:31,213
- 6:00.
- 六點鐘方向。

495
00:19:31,257 --> 00:19:33,998
- ♪ you're gonna miss me baby ♪
- ♪ 你會掛住我寶貝 ♪

496
00:19:34,042 --> 00:19:37,045
- If he killed carson, he's one cool customer.
- 如果佢殺咗Carson，佢真係好冷靜。

497
00:19:37,088 --> 00:19:41,615
- ♪ maybe someday...
- ♪ 或者有一日...

498
00:19:41,658 --> 00:19:44,095
- Yeah, and the hooch-slinger with the evil eye
- 係，而個眼神兇狠嘅酒保

499
00:19:44,139 --> 00:19:46,010
Has lost interest in us.
已經唔再理我哋。

500
00:19:46,054 --> 00:19:48,578
- ♪ your heart will break like mine ♪
- ♪ 你個心會好似我咁碎 ♪

501
00:19:48,622 --> 00:19:51,190
- That canary--that's one dame we know for sure
- 個女歌手--我哋肯定佢

502
00:19:51,233 --> 00:19:52,408
Ain't on the square.
唔係正經人。

503
00:19:52,452 --> 00:19:53,714
- ♪ after you've gone
- ♪ 當你離開之後

504
00:19:53,757 --> 00:19:55,585
- Hands.
- 手。

505
00:19:55,629 --> 00:19:58,327
- Sorry, mykes. It's a force of habit.
- 唔好意思，Mykes。習慣成自然。

506
00:19:58,371 --> 00:20:02,070
- ♪ gone away
- ♪ 離開咗

507
00:20:02,113 --> 00:20:03,593
- She's made us.
- Yeah.
- 佢發現咗我哋。
- 係。

508
00:20:03,637 --> 00:20:05,987
♪

509
00:20:06,030 --> 00:20:07,293
And instead of going for an encore,
佢冇打算安歌，

510
00:20:07,336 --> 00:20:08,859
It looks like she's going for a powder.
反而似係想走人。

511
00:20:08,903 --> 00:20:11,079
Let's go.
我哋去。

512
00:20:11,122 --> 00:20:12,036
- [gasps]
- [吸氣]

513
00:20:12,080 --> 00:20:17,085
- Good evening, mrs. Carson.
- 晚安，Carson太太。

514
00:20:17,128 --> 00:20:18,695
- Yes, I lied.
- 係，我講大話。

515
00:20:18,739 --> 00:20:21,220
If I'd have told you the truth, you wouldn't have helped me.
如果我講真話，你哋就唔會幫我。

516
00:20:21,263 --> 00:20:22,264
- Now we'll never know, will we?
- 而家我哋永遠都唔知啦，係咪？

517
00:20:22,308 --> 00:20:24,397
Now, what's your real name?
你真正嘅名係咩？

518
00:20:24,440 --> 00:20:26,050
- Lily. Lily abbott.
- Lily。Lily Abbott。

519
00:20:26,094 --> 00:20:27,400
Please, I wasn't trying to--
求吓你，我唔係想--

520
00:20:27,443 --> 00:20:28,618
- Cut to the chase, lil.
- 講重點啦，Lil。

521
00:20:28,662 --> 00:20:29,924
You admit to killing carson,
你承認殺咗Carson，

522
00:20:29,967 --> 00:20:31,099
Tell us where the elephant is,
話畀我哋知隻大象喺邊，

523
00:20:31,142 --> 00:20:32,143
We'll make sure you don't get the chair.
我哋會確保你唔使坐電椅。

524
00:20:32,187 --> 00:20:33,754
- But I didn't kill carson.
- 但我冇殺Carson。

525
00:20:33,797 --> 00:20:35,059
I was here rehearsing.
我喺度排練。

526
00:20:35,103 --> 00:20:37,453
- It's time to start singing, sister,
- 係時候唱歌啦，姊妹，

527
00:20:37,497 --> 00:20:39,020
And I don't mean no love song.
我唔係講情歌。

528
00:20:39,063 --> 00:20:41,675
- I never meant for any of this to happen.
- 我從來冇諗過會搞成咁。

529
00:20:41,718 --> 00:20:43,154
I'm not a bad girl.
我唔係壞女仔。

530
00:20:43,198 --> 00:20:45,287
- That's a baloney sandwich, and you know it.
- 呢啲係廢話，你心知肚明。

531
00:20:45,331 --> 00:20:46,810
Let me guess.
等我估下。

532
00:20:46,854 --> 00:20:51,119
You're a small-town gal caught up in the wrong crowd.
你係個小鎮女仔，誤入歧途。

533
00:20:51,162 --> 00:20:52,686
Now you're in over your head,
而家搞到一鑊泡，

534
00:20:52,729 --> 00:20:54,035
And all you want is a way out.
淨係想搵條出路。

535
00:20:54,078 --> 00:20:56,385
Disappear and leave this life behind.
消失，離開呢種生活。

536
00:20:56,429 --> 00:20:57,734
That the picture?
係咪咁？

537
00:20:57,778 --> 00:20:59,301
- How did you know that?
- 你點知嘅？

538
00:20:59,345 --> 00:21:01,695
- I've heard that tune a hundred times--
- 我聽過呢個故事一百次--

539
00:21:01,738 --> 00:21:04,306
Same song, different key.
同一首歌，唔同調。

540
00:21:04,350 --> 00:21:07,178
Now sing me the chorus.
而家唱副歌畀我聽。

541
00:21:07,222 --> 00:21:09,137
- But you already know half of it.
- 但你已經知一半。

542
00:21:09,180 --> 00:21:10,225
- Humor me.
- 就當係遷就我。

543
00:21:10,269 --> 00:21:12,009
I'll even start.
我甚至幫你開頭。

544
00:21:12,053 --> 00:21:14,011
Barnabas has you under his thumb.
Barnabas控制住你。

545
00:21:14,055 --> 00:21:16,449
- He made me get close to mr. Carson,
- 佢要我接近Carson先生，

546
00:21:16,492 --> 00:21:17,885
To keep an eye on him while he searched
喺佢搵緊翡翠大象嗰陣

547
00:21:17,928 --> 00:21:18,973
For the jade elephant.
睇住佢。

548
00:21:19,016 --> 00:21:20,191
- Get close, huh?
- 接近，係咪？

549
00:21:20,235 --> 00:21:22,411
Is that '40s talk for "have sex with"?
四十年代嘅「同佢上床」？

550
00:21:22,455 --> 00:21:23,456
[groans]
[呻吟]

551
00:21:23,499 --> 00:21:24,587
- How dare you?
- 你夠膽咁講？

552
00:21:24,631 --> 00:21:26,372
I am a lady.
我係個淑女。

553
00:21:26,415 --> 00:21:28,504
When oliver double-crossed mr. Barnabas,
當Oliver出賣Barnabas先生嗰陣，

554
00:21:28,548 --> 00:21:29,940
I knew he was a goner.
我就知佢死梗。

555
00:21:29,984 --> 00:21:31,986
That's why I hired you, to keep him safe.
所以我先請你哋，想保護佢。

556
00:21:32,029 --> 00:21:34,162
- You fell for carson.
- 你鍾意咗Carson。

557
00:21:34,205 --> 00:21:36,164
- I felt bad for carson, but I didn't love him.
- 我覺得Carson好慘，但我冇愛佢。

558
00:21:36,207 --> 00:21:37,383
I have a man,
我有個男人，

559
00:21:37,426 --> 00:21:39,167
And we're gonna run away from all of this.
我哋會一齊離開呢一切。

560
00:21:39,210 --> 00:21:40,864
- Sure you are, kitten.
- 梗係啦，小貓咪。

561
00:21:40,908 --> 00:21:44,128
- Please. Please, you've got to help me.
- 求吓你。求吓你，你一定要幫我。

562
00:21:44,172 --> 00:21:46,827
- Aw.
- 唉。

563
00:21:46,870 --> 00:21:53,268
Save it for the coppers.
留返啲對白同警察講啦。

564
00:21:53,312 --> 00:21:56,140
- You have been dying to play that scene, haven't you?
- 你一直好想演呢場戲，係咪？

565
00:21:56,184 --> 00:21:59,100
- Since I was 12.
- Yeah.
- 由我12歲開始。
- 係。

566
00:21:59,143 --> 00:22:01,145
- I have to recalibrate the whole thing.
- 我要成個重新校準。

567
00:22:01,189 --> 00:22:02,712
What was Artie thinking?
Artie諗緊咩？

568
00:22:02,756 --> 00:22:04,540
He knows that he can't just mess with a tesla gren--
佢知唔知唔可以亂搞特斯拉手榴--

569
00:22:04,584 --> 00:22:05,976
Oh, he can't hear me, can he?
哦，佢聽唔到我講嘢，係咪？

570
00:22:06,020 --> 00:22:07,108
- That is correct.
- 冇錯。

571
00:22:07,151 --> 00:22:08,283
- What--what's correct?
- 咩--咩冇錯？

572
00:22:08,327 --> 00:22:13,070
What's she saying?
- Nothing about you.
佢講緊咩？
- 唔關你事。

573
00:22:13,114 --> 00:22:14,681
- Okay, this-- this could be our guy.
- 好，呢個--呢個可能係我哋要搵嘅人。

574
00:22:14,724 --> 00:22:16,465
Tell her to get out of there.
叫佢離開嗰度。

575
00:22:16,509 --> 00:22:18,380
- Claude, get out of there before the thief sees you.
- Claude，喺個賊見到你之前離開嗰度。

576
00:22:18,424 --> 00:22:20,077
- Come on, come on, come on, come on, Claudia.
- 快啲，快啲，快啲，快啲，Claudia。

577
00:22:20,121 --> 00:22:21,209
Get out of there!
[feedback buzzes]
離開嗰度！
[反饋嗡嗡聲]

578
00:22:21,252 --> 00:22:24,604
- Calm down, I'll fix it en route.
- 冷靜啲，我會喺路上整返好。

579
00:22:24,647 --> 00:22:26,214
- Look, Artie, she has a plan.
- 喂，Artie，佢有個計劃。

580
00:22:26,257 --> 00:22:30,479
You've been overreacting all day.
你成日都反應過度。

581
00:22:30,523 --> 00:22:32,612
[engine turning]
[引擎轉動]

582
00:22:32,655 --> 00:22:39,445
[tires squealing]
[輪胎尖叫]

583
00:22:39,488 --> 00:22:42,361
- We'll use Claudia's computer to hack into the traffic cams
- 我哋用Claudia嘅電腦入侵交通鏡頭

584
00:22:42,404 --> 00:22:43,884
And follow the car.
跟住架車。

585
00:22:43,927 --> 00:22:45,320
- Artie, Artie, your car drove through you.
- Artie，Artie，你架車穿過咗你。

586
00:22:45,364 --> 00:22:47,104
Are you all right?
- Yeah, I'm fine.
你有冇事？
- 係，我冇事。

587
00:22:47,148 --> 00:22:48,497
- Good. Now, what were you thinking?
- 好。咁你啱啱諗緊咩？

588
00:22:48,541 --> 00:22:49,977
- I was trying to save Claudia.
- 我想救Claudia。

589
00:22:50,020 --> 00:22:51,152
- How are you gonna save Claudia
- 你點樣救Claudia

590
00:22:51,195 --> 00:22:52,980
By jumping in front of a moving car?
跳去一架行緊嘅車前面？

591
00:22:53,023 --> 00:22:59,421
- No one else is dying on my watch!
- 我唔想再有人喺我當值期間死！

592
00:22:59,465 --> 00:23:01,423
[beeping]
[嗶嗶聲]

593
00:23:01,467 --> 00:23:03,164
Okay, she fixed the tracker.
好，佢整返好個追蹤器。

594
00:23:03,207 --> 00:23:04,600
Let's go. Do you mind opening the door?
我哋走。你介唔介意開門？

595
00:23:04,644 --> 00:23:06,820
[door beeps]
[門嗶聲]

596
00:23:06,863 --> 00:23:09,126
Why would you rent the same car you already own?
點解你要租一架同你自己一樣嘅車？

597
00:23:09,170 --> 00:23:10,345
- I didn't.
- 我冇。

598
00:23:10,389 --> 00:23:13,609
I rented the same car that Claudia owns.
我租咗Claudia嗰架同款嘅車。

599
00:23:13,653 --> 00:23:14,697
- Very cute.
- 好搞笑。

600
00:23:14,741 --> 00:23:20,007
Does it also tuck you in at night?
佢夜晚會唔會幫你冚被？

601
00:23:20,050 --> 00:23:21,443
♪

602
00:23:21,487 --> 00:23:23,619
- Tell me you didn't fall for lily's act.
- 你唔好同我講你俾Lily呃到啦。

603
00:23:23,663 --> 00:23:24,925
- I don't know. It makes sense.
- 我都唔知，但聽落又幾合理。

604
00:23:24,968 --> 00:23:27,231
Barnabas kills carson, grabs the elephant.
Barnabas殺咗Carson，然後搶咗隻大象。

605
00:23:27,275 --> 00:23:28,450
- Pete, don't be fooled
- Pete，唔好俾個靚樣

606
00:23:28,494 --> 00:23:32,019
By a pretty face and a bad dye job.
同一頭染得唔靚嘅頭髮呃到。

607
00:23:32,062 --> 00:23:34,369
- Excuse me. Are you the private dick?
- 唔好意思，你係咪私家偵探？

608
00:23:34,413 --> 00:23:40,201
- Uh, why, yes. Yes, I am.
- 呃，係呀，我係。

609
00:23:40,244 --> 00:23:42,986
Mykes, did you notice how I didn't make a joke there?
Mykes，你有冇留意我今次冇講笑話？

610
00:23:43,030 --> 00:23:44,423
I think I'm maturing.
我覺得我成熟咗。

611
00:23:44,466 --> 00:23:47,904
- Look at this.
- 睇吓呢個。

612
00:23:47,948 --> 00:23:48,992
- It's got to be a trap.
- 一定係陷阱。

613
00:23:49,036 --> 00:23:50,167
- No, whoever wrote this--
- 唔係，寫呢個嘅人——

614
00:23:50,211 --> 00:23:51,430
We need to talk to them right now.
我哋要即刻同佢傾。

615
00:23:51,473 --> 00:23:53,780
- [sighs]
- [嘆氣]

616
00:23:53,823 --> 00:23:55,216
Mykes, mykes.
Mykes，Mykes。

617
00:23:55,259 --> 00:24:01,222
Hey, Myka.
喂，Myka。

618
00:24:01,265 --> 00:24:02,615
- I don't know how you got in here,
- 我唔知你點入嚟嘅，

619
00:24:02,658 --> 00:24:04,051
But you better take to the air.
但你最好快啲走人。

620
00:24:04,094 --> 00:24:05,879
- What do you mean, how we got in here?
- 你話我哋點入嚟係咩意思？

621
00:24:05,922 --> 00:24:08,229
We--we used the front door like everyone else.
我哋——我哋同其他人一樣行正門㗎。

622
00:24:08,272 --> 00:24:10,100
- No, he's not talking about the club.
- 唔係，佢唔係講緊間夜總會。

623
00:24:10,144 --> 00:24:12,276
He's talking about the book.
佢係講緊本書。

624
00:24:12,320 --> 00:24:14,453
- So you're a real person too.
- 咁你都係真人嚟㗎。

625
00:24:14,496 --> 00:24:17,281
- Pete, this is anthony bishop, the author.
- Pete，呢位係Anthony Bishop，作者嚟㗎。

626
00:24:17,325 --> 00:24:19,066
- Oh, my god, I'm Myka Bering.
- 天啊，我係Myka Bering。

627
00:24:19,109 --> 00:24:20,459
I'm a big fan.
- I'm flattered, miss.
我好鍾意你嘅作品。  
- 我好榮幸，小姐。

628
00:24:20,502 --> 00:24:22,722
Now drop this case,
而家放低呢單案，

629
00:24:22,765 --> 00:24:31,121
Or I shut both your private eyes for good.
如果唔係我就永久整盲你哋兩個。

630
00:24:36,083 --> 00:24:38,085
- How'd you know I was me anyway?
- 你點知我係邊個㗎？

631
00:24:38,128 --> 00:24:40,043
- The handwriting on your cocktail napkin.
- 你張雞尾酒餐巾上面嘅字跡。

632
00:24:40,087 --> 00:24:43,960
It matched the notes on your title page
同你本書標題頁嘅筆記

633
00:24:44,004 --> 00:24:46,180
Of your book.
一模一樣。

634
00:24:46,223 --> 00:24:48,965
- My manuscript.
- 係我嘅手稿。

635
00:24:49,009 --> 00:24:50,401
How did you get in here?
你點入到嚟㗎？

636
00:24:50,445 --> 00:24:51,794
- [chuckles]
- [笑]

637
00:24:51,838 --> 00:24:53,622
Oh, man, you wouldn't believe it.
嘩，老友，你唔會信㗎。

638
00:24:53,666 --> 00:24:55,319
How did you get in here?
你點入到嚟㗎？

639
00:24:55,363 --> 00:24:57,496
- I...
- 我……

640
00:24:57,539 --> 00:24:59,846
I just--
我只係——

641
00:24:59,889 --> 00:25:01,630
Oh, what's it matter?
唉，有咩所謂啫？

642
00:25:01,674 --> 00:25:03,980
- Please, mr. Bishop, it's important.
- 唔該，Bishop先生，呢個好重要。

643
00:25:04,024 --> 00:25:05,416
- Well, if you're a fan,
- 如果你係我嘅粉絲，

644
00:25:05,460 --> 00:25:07,288
Then you know how I dedicate every book.
咁你應該知道我每本書獻俾邊個。

645
00:25:07,331 --> 00:25:09,159
- "with love to my love."
- 「獻俾我嘅愛人。」

646
00:25:09,203 --> 00:25:10,944
They're all dedicated to your wife.
全部都係獻俾你太太。

647
00:25:10,987 --> 00:25:13,250
Right?
係咪？

648
00:25:13,294 --> 00:25:16,166
- Something happened to her.
- 佢出咗事。

649
00:25:16,210 --> 00:25:19,039
- It happened so fast.
- 一切發生得太快。

650
00:25:19,082 --> 00:25:26,873
One day she was sick, then she was gone.
有一日佢病咗，然後就冇咗。

651
00:25:26,916 --> 00:25:29,310
I threw myself into a new novel,
我全身投入寫新小說，

652
00:25:29,353 --> 00:25:31,007
Wrote a few chapters,
寫咗幾章，

653
00:25:31,051 --> 00:25:34,663
And then, well...
然後，唉……

654
00:25:34,707 --> 00:25:36,056
The story was wrong.
個故事唔啱。

655
00:25:36,099 --> 00:25:39,059
My wife was all I could think about.
我淨係諗到我太太。

656
00:25:39,102 --> 00:25:41,148
I'd sit in front of my typewriter and close my eyes,
我會坐喺打字機前面，合埋眼，

657
00:25:41,191 --> 00:25:43,672
And I'd imagine this world.
想像呢個世界。

658
00:25:43,716 --> 00:25:48,024
Then one day I opened my eyes.
然後有一日我睜開眼。

659
00:25:48,068 --> 00:25:49,591
I was here.
我已經喺呢度。

660
00:25:49,635 --> 00:25:52,986
- So it wasn't writer's block that created the artifact.
- 所以創造呢件神器嘅唔係作家瓶頸，

661
00:25:53,029 --> 00:25:55,118
It was grief.
而係悲傷。

662
00:25:55,162 --> 00:25:57,730
- Yes, but our way out is still the same.
- 係，但我哋出去嘅方法一樣。

663
00:25:57,773 --> 00:26:00,210
Mr. Bishop, in order for us to get out of this world,
Bishop先生，為咗離開呢個世界，

664
00:26:00,254 --> 00:26:02,343
We need to--well, we think we need to finish your story.
我哋需要——我哋諗我哋需要完成你嘅故事。

665
00:26:02,386 --> 00:26:04,301
- Yeah, yeah, just tell us who did it,
- 係啦係啦，話俾我哋知邊個做嘅，

666
00:26:04,345 --> 00:26:06,347
We'll bring 'em to justice, grab our elephant.
我哋會拉佢去法辦，攞返我哋隻大象。

667
00:26:06,390 --> 00:26:08,392
Bingo bango, we all go home.
搞掂晒，我哋全部返屋企。

668
00:26:08,436 --> 00:26:10,960
- No, I don't want this story to end.
- 唔得，我唔想呢個故事完結。

669
00:26:11,004 --> 00:26:12,614
Stop trying to solve it.
唔好再查落去。

670
00:26:12,658 --> 00:26:18,054
- It was you.
- 係你做嘅。

671
00:26:18,098 --> 00:26:20,361
You erased carson's alias
你刪咗Carson嘅化名

672
00:26:20,404 --> 00:26:21,971
From the-- from the hotel register,
喺——喺酒店登記簿度，

673
00:26:22,015 --> 00:26:22,972
Didn't you?
係咪？

674
00:26:23,016 --> 00:26:24,495
Why?
點解？

675
00:26:24,539 --> 00:26:26,759
Mr. Bishop, what's here for you?
Bishop先生，呢度有咩值得你留低？

676
00:26:26,802 --> 00:26:29,588
- Not what, mykes. But who?
- 唔係「有咩」，Mykes，係「有邊個」。

677
00:26:29,631 --> 00:26:32,591
I saw you looking at lily. You're in love with her.
我見到你睇住Lily。你鍾意咗佢。

678
00:26:32,634 --> 00:26:35,115
- You stay away from lily.
- 你遠離Lily。

679
00:26:35,158 --> 00:26:36,638
She's special. She's--
佢好特別。佢係——

680
00:26:36,682 --> 00:26:38,205
- She's based on your wife.
- 佢係以你太太為藍本。

681
00:26:38,248 --> 00:26:41,164
- Look, mr. Bishop, we just want to get out of here, okay?
- 喂，Bishop先生，我哋淨係想出返去，好冇？

682
00:26:41,208 --> 00:26:42,644
I mean, what's that have to do with lily?
我意思，呢啲同Lily有咩關係？

683
00:26:42,688 --> 00:26:45,299
- All of his books end with someone innocent dying
- 佢所有書嘅結局都係有無辜嘅人

684
00:26:45,342 --> 00:26:47,040
In a shootout.
喺槍戰中死咗。

685
00:26:47,083 --> 00:26:48,824
In this one, it's supposed to be lily, isn't it?
呢本，應該係Lily，係咪？

686
00:26:48,868 --> 00:26:50,347
- That's why you couldn't finish your story.
- 所以你寫唔完個故事。

687
00:26:50,391 --> 00:26:53,089
- I couldn't save her in the real world,
- 我喺現實世界救唔到佢，

688
00:26:53,133 --> 00:26:54,177
But I will in here.
但喺呢度我會救到。

689
00:26:54,221 --> 00:26:55,526
So back off.
所以收手啦。

690
00:26:55,570 --> 00:26:58,878
- Quit waving that iron around, you big palooka.
- 唔好拎住個熨斗周圍指，你個大傻佬。

691
00:26:58,921 --> 00:27:00,967
You're a writer, not a killer.
- Pete.
你係作家，唔係殺手。  
- Pete。

692
00:27:01,010 --> 00:27:03,578
- Well, maybe not.
- 或者唔係。

693
00:27:03,622 --> 00:27:06,059
But I can stop you from ever finishing this story.
但我可以阻止你完成呢個故事。

694
00:27:06,102 --> 00:27:08,844
I won't lose her again, see?
我唔會再失去佢，明冇？

695
00:27:08,888 --> 00:27:10,454
You're in this book for good.
你哋永遠留喺呢本書入面。

696
00:27:10,498 --> 00:27:13,980
- Mr. Bishop!
- Bishop先生！

697
00:27:14,023 --> 00:27:15,546
- See, this is why I don't read.
- 睇吓，所以我唔睇書。

698
00:27:15,590 --> 00:27:17,461
- Pete.
- Pete。

699
00:27:17,505 --> 00:27:19,594
Come on, barnabas is our only lead.
快啲，Barnabas係我哋唯一線索。

700
00:27:19,638 --> 00:27:22,641
- [sighs]
- [嘆氣]

701
00:27:22,684 --> 00:27:25,208
- We're not safe here anymore, darling.
- 我哋喺呢度唔安全啦，親愛嘅。

702
00:27:25,252 --> 00:27:26,819
We've got to skip town.
我哋要走佬。

703
00:27:26,862 --> 00:27:31,214
- Where will we go?
- 我哋去邊？

704
00:27:31,258 --> 00:27:32,781
- Let's go there.
- 我哋去嗰度。

705
00:27:32,825 --> 00:27:34,043
- Bora bora?
- Bora Bora？

706
00:27:34,087 --> 00:27:35,697
That's just a daffy dream.
嗰個只係發夢。

707
00:27:35,741 --> 00:27:37,960
- Oh, it's a dream I can make come true,
- 係一個我可以實現嘅夢，

708
00:27:38,004 --> 00:27:39,309
But we got to go tonight.
但我哋今晚就要走。

709
00:27:39,353 --> 00:27:41,703
- It takes a lot of clams to get to bora bora.
- 去Bora Bora要好大筆錢㗎。

710
00:27:41,747 --> 00:27:43,705
- Hmm.
- 嗯。

711
00:27:43,749 --> 00:27:48,667
[indistinct chatter]
[嘈雜聲]

712
00:27:48,710 --> 00:27:51,974
- Say, toots, you seen barnabas?
- 喂，靚女，你有冇見過Barnabas？

713
00:27:52,018 --> 00:27:53,193
- He got a phone call, and he dusted out,
- 佢收到個電話就閃咗，

714
00:27:53,236 --> 00:27:55,282
Left me a lousy nickel.
淨係留低個五分錢俾我。

715
00:27:55,325 --> 00:27:57,371
But, uh, I could keep you company
但，呃，我可以陪你

716
00:27:57,414 --> 00:27:58,807
Until he gets back.
等到佢返嚟。

717
00:27:58,851 --> 00:28:01,157
- Ah, rain check, sweetheart.
- 下次先啦，甜心。

718
00:28:01,201 --> 00:28:02,245
I promise.
我保證。

719
00:28:02,289 --> 00:28:04,378
- Hmm.
- 嗯。

720
00:28:04,421 --> 00:28:05,945
- Great.
- 好嘢。

721
00:28:05,988 --> 00:28:09,165
They don't have star-69 or caller I.D. In the '40s.
四十年代冇來電顯示或者回撥功能。

722
00:28:09,209 --> 00:28:15,737
- And this is why you should watch movies.
- 所以你應該睇多啲戲。

723
00:28:15,781 --> 00:28:18,609
Operator. Say, doll, what's your name?
接線生。喂，靚女，你叫咩名？

724
00:28:18,653 --> 00:28:21,003
Doris. Ah, I love that name.
Doris。啊，我鍾意呢個名。

725
00:28:21,047 --> 00:28:23,310
No, no, I really do.
唔係，唔係，我真係鍾意。

726
00:28:23,353 --> 00:28:24,877
Let me guess...
等我估吓……

727
00:28:24,920 --> 00:28:28,402
Sultry voice, intoxicating laugh--
迷人嘅聲線，醉人嘅笑聲——

728
00:28:28,445 --> 00:28:30,012
You're a redhead.
你係紅髮女郎。

729
00:28:30,056 --> 00:28:32,580
[chuckles]
[笑]

730
00:28:32,623 --> 00:28:35,061
No, what do they say about redheads?
唔，人哋點講紅髮女郎㗎？

731
00:28:35,104 --> 00:28:37,846
Jeepers, I'd like to find out if that's true.
天啊，我真係想知係咪真嘅。

732
00:28:37,890 --> 00:28:39,848
Uh...
呃……

733
00:28:39,892 --> 00:28:42,068
Say, doris, maybe you can help me out.
喂，Doris，或者你可以幫吓我。

734
00:28:42,111 --> 00:28:44,244
Any chance you listened in on the last call?
你有冇聽過佢最後嗰個電話？

735
00:28:44,287 --> 00:28:48,161
Maybe--I don't know-- something about an elephant?
或者——我唔知——關於一隻大象？

736
00:28:48,204 --> 00:28:51,164
Oh, brains too.
嘩，仲有腦添。

737
00:28:51,207 --> 00:28:53,079
You're the whole package, doris.
Doris，你係完美嘅。

738
00:28:53,122 --> 00:28:55,559
Thanks, doll.
多謝，靚女。

739
00:28:55,603 --> 00:28:58,301
- You would've done great in the '40s.
- 你喺四十年代會好掂。

740
00:28:58,345 --> 00:29:00,521
- Charm is timeless.
- 魅力係永恆嘅。

741
00:29:00,564 --> 00:29:10,618
- Or women got smarter.
- 或者女人聰明咗。

742
00:29:10,618 --> 00:29:24,327
- Or women got smarter.
- 或者女人聰明咗。

743
00:29:24,371 --> 00:29:26,939
- Hello, sparky.
- 你好，Sparky。

744
00:29:26,982 --> 00:29:34,120
Hello, artifact.
你好，神器。

745
00:29:34,163 --> 00:29:44,217
- Window shopper!
- 睇櫥窗嘅！

746
00:29:44,217 --> 00:29:53,443
- Window shopper!
- 睇櫥窗嘅！

747
00:29:53,487 --> 00:29:55,228
- Are you sure this is the place?
- 你肯定係呢度？

748
00:29:55,271 --> 00:29:56,969
- According to my new pal doris,
- 根據我新朋友Doris講，

749
00:29:57,012 --> 00:29:58,971
He was buying an elephant on the 4th street bridge.
佢喺第四街橋買緊隻大象。

750
00:29:59,014 --> 00:30:02,757
And I quote, "I know. It's weird, ain't it?"
我引用佢：「我知，好奇怪，係咪？」

751
00:30:02,801 --> 00:30:17,076
- Pete, it looks like we're too late.
- Pete，我哋似乎太遲。

752
00:30:17,119 --> 00:30:19,861
- Electric burns, just like carson.
- 電擊燒傷，同Carson一樣。

753
00:30:19,905 --> 00:30:20,993
- Pete, look at that.
- Pete，睇吓嗰度。

754
00:30:21,036 --> 00:30:22,211
The scratches--
啲抓痕——

755
00:30:22,255 --> 00:30:23,778
They look like they were made by fingernails.
睇落似係指甲整嘅。

756
00:30:23,822 --> 00:30:24,997
- Yeah, long ones.
- 係，長嘅。

757
00:30:25,040 --> 00:30:27,173
It looks like he's been attacked by a woman.
睇落似係俾女人襲擊。

758
00:30:27,216 --> 00:30:29,001
Mykes, look at this.
Mykes，睇吓呢個。

759
00:30:29,044 --> 00:30:31,003
- Barnabas fought back.
- Barnabas有反抗。

760
00:30:31,046 --> 00:30:35,485
- Myka, we know a woman with long black hair.
- Myka，我哋識一個有長黑髮嘅女人。

761
00:30:35,529 --> 00:30:38,140
- A woman who knew carson well enough
- 一個好熟Carson嘅女人，

762
00:30:38,184 --> 00:30:40,751
To know where he'd hide out.
知道佢會匿喺邊。

763
00:30:40,795 --> 00:30:43,145
- Yeah, who was really pissed
- 係，一個好嬲

764
00:30:43,189 --> 00:30:44,886
About her husband abandoning her.
老公拋棄佢嘅女人。

765
00:30:44,930 --> 00:30:47,062
- Rebecca carson, the jilted wife.
- Rebecca Carson，被拋棄嘅老婆。

766
00:30:47,106 --> 00:30:57,203
- Man, can't anyone in a bishop novel be trusted?
- 天，Bishop小說入面冇人可以信得過㗎？

767
00:30:57,246 --> 00:31:00,946
- Pete!
- Pete！

768
00:31:00,989 --> 00:31:02,295
Rebecca, wait!
Rebecca，等陣！

769
00:31:02,338 --> 00:31:03,905
Don't do this!
唔好咁做！

770
00:31:03,949 --> 00:31:05,167
- I loved oliver,
- 我愛過Oliver，

771
00:31:05,211 --> 00:31:07,474
Until he found this stupid elephant
直到佢搵到呢隻蠢大象

772
00:31:07,517 --> 00:31:10,738
And dumped me for some dopey dame with a voice.
然後為咗個把聲好聽嘅蠢女人拋棄我。

773
00:31:10,781 --> 00:31:12,044
- What about barnabas?
- 咁Barnabas呢？

774
00:31:12,087 --> 00:31:14,873
Did he deserve to die too?
佢都該死？

775
00:31:14,916 --> 00:31:16,396
- Yes, barnabas was loaded with dough.
- 係，Barnabas好有錢。

776
00:31:16,439 --> 00:31:18,224
He promised to pay for the elephant,
佢應承俾錢買大象，

777
00:31:18,267 --> 00:31:20,313
Then decided he could just take it.
然後決定就咁搶走佢。

778
00:31:20,356 --> 00:31:22,532
- So you killed carson because he had it.
- 所以你殺Carson因為佢有隻象。

779
00:31:22,576 --> 00:31:24,447
You killed barnabas because he wanted it.
你殺Barnabas因為佢想要隻象。

780
00:31:24,491 --> 00:31:26,623
Now you're gonna kill me just for looking at it?
而家你殺我淨係因為我睇咗佢？

781
00:31:26,667 --> 00:31:29,496
- You said it, sister.
- 你講得啱，姊妹。

782
00:31:29,539 --> 00:31:32,020
- Aah!
- 呀！

783
00:31:32,064 --> 00:31:33,935
[siren wailing]
[警笛聲]

784
00:31:33,979 --> 00:31:36,285
Pete!
Pete！

785
00:31:36,329 --> 00:31:37,765
Pete, come on, wake up.
Pete，快啲，醒吓。

786
00:31:37,808 --> 00:31:42,813
Pete!
Pete！

787
00:31:45,207 --> 00:31:46,295
[siren wailing]
[警笛聲]

788
00:31:46,339 --> 00:31:48,210
- Pete!
- Pete！

789
00:31:48,254 --> 00:31:49,951
Pete, come on, wake up.
Pete，快啲，醒吓。

790
00:31:49,995 --> 00:31:52,214
Pete!
Pete！

791
00:31:52,258 --> 00:31:54,956
God, didn't cpr work in the 1940s?
天，1940年代心肺復甦冇用㗎？

792
00:31:55,000 --> 00:31:55,957
- Aghh!
- 呀！

793
00:31:56,001 --> 00:31:59,178
[gasping, groans]
[喘氣，呻吟]

794
00:31:59,221 --> 00:32:01,180
- Thank god you made it.
- 多謝上天你冇事。

795
00:32:01,223 --> 00:32:03,095
That would have been a lousy ending.
如果唔係就係個爛結局。

796
00:32:03,138 --> 00:32:04,966
- Did you get the elephant lady?
- 你有冇捉到個大象女人？

797
00:32:05,010 --> 00:32:06,054
- No, I decided to stick around
- 冇，我決定留低

798
00:32:06,098 --> 00:32:07,186
And bring you back to life instead.
救返你條命。

799
00:32:07,229 --> 00:32:09,536
- Right. Good choice. Thanks.
- 啱。好選擇。多謝。

800
00:32:09,579 --> 00:32:11,494
Mykes, she's gonna need some dough
Mykes，佢需要啲錢。

801
00:32:11,538 --> 00:32:13,105
If she's gonna skip town.
如果佢要走佬。

802
00:32:13,148 --> 00:32:14,715
- Rebecca thought barnabas had loads of it.
- Rebecca 諗住 Barnabas 有大把。

803
00:32:14,758 --> 00:32:21,113
Pete, the indigo club.
- Let's beat it.
Pete，Indigo 俱樂部。
- 快啲走啦。

804
00:32:21,156 --> 00:32:22,418
- Tony, that's not enough scratch
- Tony，嗰啲錢唔夠㗎

805
00:32:22,462 --> 00:32:24,812
To get us to san diego, much less bora bora.
去 San Diego 都唔掂，仲話去 Bora Bora。

806
00:32:24,855 --> 00:32:26,814
- Relax, lil, I know the combination to the safe,
- 放鬆啲啦，Lil，我知個夾萬密碼，

807
00:32:26,857 --> 00:32:31,036
And barnabas has got plenty.
而 Barnabas 有大把錢。

808
00:32:31,079 --> 00:32:32,951
- You better know the combination.
- 你最好真係知個密碼。

809
00:32:32,994 --> 00:32:34,822
Getting me that cabbage
幫我搞掂啲錢

810
00:32:34,865 --> 00:32:37,085
Is all that's keeping your little chippy alive.
係保住你條女條命嘅唯一方法。

811
00:32:37,129 --> 00:32:39,261
I'll fry you both before you can pull the trigger.
你未開得槍，我就煎咗你兩個。

812
00:32:39,305 --> 00:32:41,481
- Nice scam, sales lady--
- 幾好嘅騙局喎，售貨員小姐——

813
00:32:41,524 --> 00:32:44,005
Stealing cars and trying to sell them back to your boss.
偷車再諗住賣返俾老細。

814
00:32:44,049 --> 00:32:45,180
- Cars deserve to be driven, okay?
- 車係要用嚟揸㗎，明唔明？

815
00:32:45,224 --> 00:32:47,008
People who lock them up like trophies
啲人鎖住佢哋當獎盃咁

816
00:32:47,052 --> 00:32:48,618
Don't deserve them.
根本唔配擁有佢哋。

817
00:32:48,662 --> 00:32:50,272
- Sounds like stealing to me, but who am I to judge?
- 聽落似偷竊喎，但係我又邊有資格批評？

818
00:32:50,316 --> 00:32:54,755
I'm about to steal those gloves from you.
我就快偷你對手套㗎喇。

819
00:32:54,798 --> 00:32:57,192
- Claudia!
- Claudia！

820
00:32:57,236 --> 00:33:05,461
- [coughs]
- [咳]

821
00:33:05,505 --> 00:33:06,810
- Are you all right?
- 你冇事嘛？

822
00:33:06,854 --> 00:33:12,555
- I am gonna be sore tomorrow.
- 聽日實周身酸痛。

823
00:33:12,599 --> 00:33:14,166
- This place is locked up tight.
- 呢度鎖到實一實。

824
00:33:14,209 --> 00:33:15,819
We'll never get out of here in time to catch up to her.
我哋點都趕唔切出去追佢。

825
00:33:15,863 --> 00:33:17,734
- Oh, steve of little faith.
- 唉，冇信心嘅 Steve。

826
00:33:17,778 --> 00:33:19,780
Snagged one during the fight because I'm awesome.
打交嗰陣順手拎咗一隻，因為我勁吖嘛。

827
00:33:19,823 --> 00:33:22,565
- Okay, well, if she could-- you know what?
- 好，如果佢可以——你知唔知？

828
00:33:22,609 --> 00:33:26,178
If she could make one glove work,
如果佢可以令一隻手套用得著，

829
00:33:26,221 --> 00:33:27,701
I want to see if this is safe.
我想睇下呢個安唔安全。

830
00:33:27,744 --> 00:33:29,920
- What?
- Artie?
- 吓？
- Artie？

831
00:33:29,964 --> 00:33:35,187
What are you doing?
你做緊乜？

832
00:33:35,230 --> 00:33:37,363
Old man totally tricked us.
個老嘢完全呃咗我哋。

833
00:33:37,406 --> 00:33:45,066
- Well, to be fair, he wasn't lying.
- 咁講，佢又冇講大話。

834
00:33:45,110 --> 00:33:48,156
- You and your loogan just made a trip for biscuits.
- 你同你個傻仔白行一趟去拎餅乾。

835
00:33:48,200 --> 00:33:50,115
Now I'm putting you in a wooden kimono.
而家我要你著木頭和服（棺材）。

836
00:33:50,158 --> 00:33:51,942
- That's not even english.
- 呢句唔係英文嚟㗎。

837
00:33:51,986 --> 00:33:55,424
- Doesn't matter, because this is over.
- 唔緊要，因為呢件事完咗。

838
00:33:55,468 --> 00:33:57,078
- You let rebecca walk out of here
- 你放 Rebecca 走

839
00:33:57,122 --> 00:33:58,601
So she lets lily go,
等佢放 Lily 走，

840
00:33:58,645 --> 00:34:00,342
Or you both die.
否則你兩個都死。

841
00:34:00,386 --> 00:34:02,214
- The dame already fried two people, bishop.
- 嗰個女人已經炸死咗兩個人，Bishop。

842
00:34:02,257 --> 00:34:03,432
The first chance she gets,
佢一有機會，

843
00:34:03,476 --> 00:34:05,130
She'll drop you both into deep freeze.
就會將你兩個雪藏。

844
00:34:05,173 --> 00:34:07,088
- I'll take my chances.
- Tony, are you bananas?
- 我博一鋪。
- Tony，你傻咗呀？

845
00:34:07,132 --> 00:34:08,350
They're on our side.
佢哋係我哋嘅人。

846
00:34:08,394 --> 00:34:10,091
- Shut your trap, you dumb broad!
- 收聲啦，你个蠢女人！

847
00:34:10,135 --> 00:34:11,484
- Scram, or I throw lead.
- 快啲走，唔係我就開槍。

848
00:34:11,527 --> 00:34:13,921
- You don't want to lose someone you love.
- 你唔想失去你愛嘅人。

849
00:34:13,964 --> 00:34:14,922
I get it.
我明嘅。

850
00:34:14,965 --> 00:34:17,011
But this literally has to end.
但係呢件事真係要完結。

851
00:34:17,055 --> 00:34:20,145
- No, my life is here now, with lily.
- 唔得，我嘅人生而家喺呢度，同 Lily 一齊。

852
00:34:20,188 --> 00:34:21,494
- Tony, I love you.
- Tony，我愛你。

853
00:34:21,537 --> 00:34:23,278
But if you think I'd let you hurt anybody
但係如果你覺得我會俾你傷害任何人

854
00:34:23,322 --> 00:34:25,498
Just to save me, well...
只係為咗救我，咁...

855
00:34:25,541 --> 00:34:27,108
You don't know me at all.
你根本唔了解我。

856
00:34:27,152 --> 00:34:29,893
- You're just like her...
- 你同佢一模一樣...

857
00:34:29,937 --> 00:34:31,112
Pure and sweet
純潔又甜美

858
00:34:31,156 --> 00:34:33,245
And usually right.
而且通常都係啱嘅。

859
00:34:33,288 --> 00:34:44,299
- I know.
- 我知。

860
00:34:44,343 --> 00:34:46,693
I love you, baby.
- You're all I care about.
我愛你，寶貝。
- 你係我唯一在乎嘅。

861
00:34:46,736 --> 00:34:51,741
- Save it for the boat ride.
- 留返上船先講啦。

862
00:34:51,785 --> 00:34:53,787
Bishop, there's no way that rebecca is a real person
Bishop，Rebecca 唔會真係一個人

863
00:34:53,830 --> 00:34:55,136
Trapped in here too, is there?
被困喺呢度㗎，係咪？

864
00:34:55,180 --> 00:34:57,051
- No, I based her on my mother-in-law.
- 唔係，我係根據我外母嚟創作佢。

865
00:34:57,095 --> 00:35:07,105
- Well, you'll like this, then.
- 咁你會鍾意呢個。

866
00:35:07,105 --> 00:35:12,414
- Well, you'll like this, then.
- 咁你會鍾意呢個。

867
00:35:12,458 --> 00:35:23,382
- Now, that's hard-boiled.
- 嘩，呢句真係夠晒硬淨。

868
00:35:23,425 --> 00:35:25,340
- The gloves belonged to carey loftin.
- 對手套係 Carey Loftin 嘅。

869
00:35:25,384 --> 00:35:26,907
He did all the stunt driving on <i>vanishing point</i> and <i>bullitt.</i>
佢喺《Vanishing Point》同《Bullitt》做晒所有特技駕駛。

870
00:35:26,950 --> 00:35:28,169
That's why they only work on cars.
所以佢哋只係對車有用。

871
00:35:28,213 --> 00:35:29,170
- He was a one-take wonder.
- 佢係一次過嘅天才。

872
00:35:29,214 --> 00:35:30,389
He got every stunt the first try,
每個特技第一次就做到，

873
00:35:30,432 --> 00:35:31,564
Never got a scratch on his cars.
從未刮花過啲車。

874
00:35:31,607 --> 00:35:33,131
- Loftin must have endowed the gloves
- Loftin 一定係將對手手套賦予咗

875
00:35:33,174 --> 00:35:46,318
With the ability to make any car untouchable.
令任何車都掂唔到嘅能力。

876
00:35:46,361 --> 00:35:47,841
- What was that noise?
- 咩聲嚟㗎？

877
00:35:47,884 --> 00:35:49,973
- It looks like the gloves can make any car untouchable
- 睇嚟對手套可以令任何車掂唔到

878
00:35:50,017 --> 00:35:51,105
But just once.
但係得一次。

879
00:35:51,149 --> 00:35:52,411
Hence the one-take wonder.
所以叫一次過嘅天才。

880
00:35:52,454 --> 00:35:53,586
- So your cars are crashable now?
- 咁你啲車而家會撞得爛？

881
00:35:53,629 --> 00:36:01,202
- Don't worry. I've got a plan.
- 唔使擔心。我有計劃。

882
00:36:01,246 --> 00:36:14,041
[tires screeching]
[輪胎尖叫聲]

883
00:36:14,084 --> 00:36:21,048
[horn honks]
- Oh, god!
[響號]
- 天啊！

884
00:36:21,091 --> 00:36:32,364
[engines revving]
[引擎加速聲]

885
00:36:32,407 --> 00:36:35,018
- Artie, what are you doing?
- I'm charging her.
- Artie，你做緊乜？
- 我嚇佢咋。

886
00:36:35,062 --> 00:36:40,023
She'll get scared. She'll brake.
佢會驚，會剎車。

887
00:36:40,067 --> 00:36:41,068
- Yeah, what if she doesn't?
- 係，如果佢唔剎呢？

888
00:36:41,111 --> 00:36:43,505
Artie, what if she doesn't stop?
Artie，如果佢唔停呢？

889
00:36:43,549 --> 00:36:53,646
Artie!
Artie！

890
00:36:53,689 --> 00:36:54,647
- Ha!
- 哈！

891
00:36:54,690 --> 00:36:56,953
[tires screeching]
[輪胎尖叫聲]

892
00:36:56,997 --> 00:37:04,918
Yeah, see this wasn't my first drag race.
係，睇到啦，呢個唔係我第一次鬥車。

893
00:37:04,961 --> 00:37:07,312
- His first field mission in a while
- 佢好耐冇出過第一次外勤任務

894
00:37:07,355 --> 00:37:09,401
Was bound to have some hiccups.
實會有啲甩漏。

895
00:37:09,444 --> 00:37:11,272
He's fine.
佢冇事㗎。

896
00:37:11,316 --> 00:37:15,755
- Right.
- 係。

897
00:37:17,365 --> 00:37:21,195
[jazz music]
[爵士音樂]

898
00:37:21,239 --> 00:37:23,066
- Okay, so why are we still here?
- 好，咁點解我哋仲喺度？

899
00:37:23,110 --> 00:37:25,199
'cause we didn't bring the killer to justice?
因為我哋冇將兇手繩之於法？

900
00:37:25,243 --> 00:37:28,115
- In a noir, a bullet is justice.
- 喺黑色電影入面，子彈就係正義。

901
00:37:28,158 --> 00:37:30,160
- Hey, mykes.
- What?
- 喂，Mykes。
- 咩？

902
00:37:30,204 --> 00:37:32,902
- I think I'm getting some black-and-white vibage.
- 我諗我開始感受到黑白畫面嘅 vibe。

903
00:37:32,946 --> 00:37:35,296
I'm working a hunch here,
我係靠直覺，

904
00:37:35,340 --> 00:37:43,086
But just cross everything you got, sweetheart.
但係你交叉晒你啲手指祈禱啦，甜心。

905
00:37:43,130 --> 00:37:45,828
- Nice.
- 正。

906
00:37:45,872 --> 00:37:48,701
How did you know that the fog would be our ride home?
你點知啲霧會係我哋返屋企嘅車？

907
00:37:48,744 --> 00:37:51,094
It's the end of <i>casablanca.</i>
係《Casablanca》嘅結局。

908
00:37:51,138 --> 00:37:53,053
- They stole that from bishop, you know?
- 佢哋係抄 Bishop 㗎，你知唔知？

909
00:37:53,096 --> 00:37:57,797
- And here he comes.
- 佢嚟緊。

910
00:37:57,840 --> 00:38:00,103
I guess they stole the tearful good-bye too.
我諗佢哋連個淚眼告別都抄埋。

911
00:38:00,147 --> 00:38:02,367
- I don't understand.
- 我唔明。

912
00:38:02,410 --> 00:38:05,283
We love each other. We can go to bora bora now.
我哋相愛。我哋而家可以去 Bora Bora 㗎。

913
00:38:05,326 --> 00:38:08,242
- I can't stay.
- 我唔可以留低。

914
00:38:08,286 --> 00:38:09,809
I'm not from this world.
我唔係嚟自呢個世界。

915
00:38:09,852 --> 00:38:11,767
It's hard to explain.
好難解釋。

916
00:38:11,811 --> 00:38:13,160
Believe me, I don't want to go.
相信我，我唔想走。

917
00:38:13,203 --> 00:38:19,253
- Then stay with me.
- 咁留喺我身邊。

918
00:38:19,297 --> 00:38:28,349
- Be good, kid.
- 乖啦，細路。

919
00:38:28,393 --> 00:38:30,351
- What would happen if he stayed?
- 如果佢留低會點？

920
00:38:30,395 --> 00:38:33,049
- The story's over.
- 個故事完咗。

921
00:38:33,093 --> 00:38:36,488
I don't know if you get your happily ever after
我唔知你會得到永遠快樂

922
00:38:36,531 --> 00:38:48,021
Or you just fade away.
定係慢慢消失。

923
00:38:48,064 --> 00:38:49,501
- One more second with her
- 同佢多一秒

924
00:38:49,544 --> 00:38:55,115
Is a happier ending than a lifetime without her.
比起冇佢嘅一生更快樂。

925
00:38:55,158 --> 00:39:02,949
- Okay, now, that is a good line.
- 好，呢句真係好對白。

926
00:39:02,992 --> 00:39:05,560
All right, all right, I'll read the books.
好，好，我會睇啲書。

927
00:39:05,604 --> 00:39:07,562
- [laughs]
- [笑]

928
00:39:07,606 --> 00:39:09,085
[sighs]
[嘆氣]

929
00:39:09,129 --> 00:39:13,002
- Go ahead. You know you want to.
- 講啦。你知你想講。

930
00:39:13,046 --> 00:39:14,787
- So...
- 咁...

931
00:39:14,830 --> 00:39:17,398
The detective and his--
個偵探同佢嘅——

932
00:39:17,442 --> 00:39:19,095
- Intrepid gal friday.
- 勇敢嘅女助手。

933
00:39:19,139 --> 00:39:21,533
- The detective and his gal friday
- 個偵探同佢嘅女助手

934
00:39:21,576 --> 00:39:24,231
Walked off into the fog
行入咗霧中

935
00:39:24,274 --> 00:39:27,060
And left the lovers in their embrace--
留低咗相擁嘅戀人——

936
00:39:27,103 --> 00:39:30,193
An embrace that would last forever...
一個會永遠持續嘅擁抱...

937
00:39:30,237 --> 00:39:42,205
Maybe, just maybe.
可能，只係可能。

938
00:39:42,249 --> 00:39:43,685
Okay.
好。

939
00:39:43,729 --> 00:39:46,079
That was, um...
[chuckles]
嗰個係，嗯...
[輕笑]

940
00:39:46,122 --> 00:39:48,298
What was that?
係乜嚟㗎？

941
00:39:48,342 --> 00:39:54,304
- That was the stuff dreams are made of, sweetheart.
- 係夢想嘅材料嚟㗎，甜心。

942
00:39:54,348 --> 00:39:58,221
And also painful-- ah--
仲有痛——啊——

943
00:39:58,265 --> 00:40:03,966
Really, really painful.
真係，真係好痛。

944
00:40:04,010 --> 00:40:06,055
All the pages have writing on them now.
而家所有頁都有字喇。

945
00:40:06,099 --> 00:40:14,977
- We finished the story.
- 我哋完成咗個故事。

946
00:40:15,021 --> 00:40:18,459
- It's just that jumping in front of a speeding car
- 只係話衝去一架快車前面

947
00:40:18,503 --> 00:40:19,939
With Claudia in the trunk
車尾箱有 Claudia

948
00:40:19,982 --> 00:40:21,244
And playing chicken with a car thief,
同一個偷車賊鬥膽，

949
00:40:21,288 --> 00:40:23,464
Artie wasn't just putting himself in danger.
Artie 唔單止係將自己置身危險。

950
00:40:23,508 --> 00:40:24,900
It was everyone.
係所有人。

951
00:40:24,944 --> 00:40:26,641
And I know that he says that he was following his gut,
我知佢話佢係跟直覺行，

952
00:40:26,685 --> 00:40:30,340
But I'm afraid that he's being unnecessarily reckless,
但我驚佢係不必要咁冒險，

953
00:40:30,384 --> 00:40:36,303
And I'm really worried about him.
而我真係好擔心佢。

954
00:40:36,346 --> 00:40:37,783
- Thank you for your candor.
- 多謝你嘅坦誠。

955
00:40:37,826 --> 00:40:40,742
We've been worried about agent Nielsen as well.
我哋都一直擔心 Nielsen 探員。

956
00:40:40,786 --> 00:40:42,440
This confirms our fears.
呢個證實咗我哋嘅憂慮。

957
00:40:42,483 --> 00:40:45,138
- What does that mean?
- 即係點？

958
00:40:45,181 --> 00:40:47,140
- It's time for the regents to act.
- 係時候要校董會行動。

959
00:40:47,183 --> 00:40:49,185
- When you asked me to keep an eye on Artie,
- 當初你叫我睇住 Artie，

960
00:40:49,229 --> 00:40:50,491
You said it was to help him.
你話係為咗幫佢。

961
00:40:50,535 --> 00:40:52,754
- Trust us, agent Jinks.
- 相信我哋，Jinks 探員。

962
00:40:52,798 --> 00:40:54,190
- Well, wait a second.
- 喂，等陣。

963
00:40:54,234 --> 00:40:58,107
Mr. Kosan, I know what it's like to go through trauma.
Kosan 先生，我知經歷創傷係點。

964
00:40:58,151 --> 00:41:00,458
And the last few months are not something
而過去幾個月嘅事

965
00:41:00,501 --> 00:41:02,460
That Artie will get through easily or quickly.
唔係 Artie 可以輕鬆或快啲克服到。

966
00:41:02,503 --> 00:41:04,070
We need to be there for him,
我哋要支持佢，

967
00:41:04,113 --> 00:41:07,552
Not bronze him or turn him into some H.G. Wells hologram.
唔係將佢變成銅像或者 H.G. Wells 全息圖。

968
00:41:07,595 --> 00:41:09,379
- Noted, agent Jinks.
- 收到，Jinks 探員。

969
00:41:09,423 --> 00:41:11,556
The less you know,
你知得越少，

970
00:41:11,599 --> 00:41:14,515
The better it is for agent Nielsen.
對 Nielsen 探員越好。

971
00:41:14,559 --> 00:41:23,959
As I say, trust us.
正如我所講，相信我哋。

972
00:41:24,003 --> 00:41:27,136
- "he's very dashing."
- 「佢好有型。」

973
00:41:27,180 --> 00:41:30,357
I am dashing, aren't I?
我係好有型，係咪？

974
00:41:30,400 --> 00:41:33,055
What? "with a big, dopey grin"?
咩？「帶住個大傻笑」？

975
00:41:33,099 --> 00:41:34,535
What?
[scoffs]
咩？
[嗤笑]

976
00:41:34,579 --> 00:41:39,366
[chuckles]
I don't have a dopey grin.
[輕笑]
我冇傻笑㗎。

977
00:41:39,409 --> 00:41:42,587
What? Don't bogart the end.
咩？唔好霸住個結局。

978
00:41:42,630 --> 00:41:44,806
- Pete, listen to this.
- Pete，聽呢度。

979
00:41:44,850 --> 00:41:46,504
"it was a long trip,
「旅程好長，

980
00:41:46,547 --> 00:41:48,897
"but it was worth it to see the look on lily's face
「但係見到 Lily 面上嘅表情就值回票價

981
00:41:48,941 --> 00:41:51,160
"when she pressed her toes into the sand of bora bora
「當佢第一次將腳趾踩入 Bora Bora 嘅沙灘

982
00:41:51,204 --> 00:41:52,553
"for the first time.
「兩個人都未見過咁藍嘅水。

983
00:41:52,597 --> 00:41:55,991
"neither of them had ever seen water this blue.
「佢笑起上嚟，比熱帶嘅太陽仲耀眼。

984
00:41:56,035 --> 00:41:59,908
"she smiled, brighter than the tropical sun.
「呢個令佢開心過好耐以嚟嘅任何時候。」

985
00:41:59,952 --> 00:42:03,738
It made him happier than he'd been in a long time."
- 好嘢嚟㗎，Bishop。

986
00:42:03,782 --> 00:42:07,046
- Good for bishop.
- 係。

987
00:42:07,089 --> 00:42:11,006
- Yeah.
但係...

988
00:42:11,050 --> 00:42:13,269
But...
你知啦，一個溫暖又窩心嘅結局

989
00:42:13,313 --> 00:42:15,924
You know, a warm, fuzzy ending
其實唔係好合理

990
00:42:15,968 --> 00:42:17,447
Doesn't really make sense
對於一本 gritty 嘅犯罪小說。

991
00:42:17,491 --> 00:42:21,277
For a gritty crime novel.
- 咁可能就係點解佢有 writer's block。

992
00:42:21,321 --> 00:42:24,106
- Well, maybe that's why he had writer's block.
佢，嗯...

993
00:42:24,150 --> 00:42:26,500
He, uh...
冇意識到佢係寫緊愛情故事。

994
00:42:26,544 --> 00:42:30,544
Didn't realize he was writing a love story.
